Imtiaz Dharker
Blessing
Voici une jolie mise en images de ce poème, aussi analysé sur A poem for every day.
Ce poème évoque Dharavi, un quartier de la banlieue de Mumbai où l’eau est précaire car l’installation des gens pauvres y est illégale (voir le film anglais de Danny Boyle, Slumdog Millionaire, 2009).
Blessing | Bénédiction |
---|---|
Imtiaz Dharker | Traduction : Jyoti Garin |
The skin cracks like a pod. There never is enough water. Imagine the drip of it, the small splash, echo in a tin mug, the voice of a kindly god. Sometimes, the sudden rush of fortune. The municipal pipe bursts, silver crashes to the ground and the flow has found a roar of tongues. From the huts, a congregation: every man woman child for streets around butts in, with pots, brass, copper, aluminium, plastic buckets, frantic hands, and naked children screaming in the liquid sun, their highlights polished to perfection, flashing light, as the blessing sings over their small bones. |
La peau craquelle comme une cosse. Il n’y a jamais assez d’eau ! Imaginez son égouttement, la petite éclaboussure, son écho dans une tasse en métal, voix d’un dieu prodigue ! Parfois, c’est une soudaine précipitation de la fortune. Le tuyau municipal éclate, l’argent vient se briser sur le sol et le flot provoque un cri de langues. Déferlant des huttes, c’est une assemblée : hommes, femmes ou enfants, dans les rues alentours ils surgissent tous avec des pots en laiton, en cuivre, en aluminium, des seaux en plastique, des mains effrénées, et des enfants nus hurlant dans le soleil liquide, leurs traits saillants polis à la perfection, lumière éclatante, tandis que la bénédiction chante au-dessus de leurs petits os. |