Imtiaz Dharker
Blessing

Voici une jolie mise en images de ce poème, aussi analysé sur A poem for every day.

Ce poème évoque Dharavi, un quartier de la banlieue de Mumbai où l’eau est précaire car l’installation des gens pauvres y est illégale (voir le film anglais de Danny Boyle, Slumdog Millionaire, 2009).

Blessing Bénédiction
Imtiaz Dharker Traduction : Jyoti Garin
The skin cracks like a pod.
There never is enough water.
Imagine the drip of it,
the small splash, echo
in a tin mug,
the voice of a kindly god.
Sometimes, the sudden rush
of fortune. The municipal pipe bursts,
silver crashes to the ground
and the flow has found
a roar of tongues. From the huts,
a congregation: every man woman
child for streets around
butts in, with pots,
brass, copper, aluminium,
plastic buckets,
frantic hands,
and naked children
screaming in the liquid sun,
their highlights polished to perfection,
flashing light,
as the blessing sings
over their small bones.
La peau craquelle comme une cosse.
Il n’y a jamais assez d’eau !
Imaginez son égouttement,
la petite éclaboussure, son écho
dans une tasse en métal,
voix d’un dieu prodigue !
Parfois, c’est une soudaine précipitation
de la fortune. Le tuyau municipal éclate,
l’argent vient se briser sur le sol
et le flot provoque
un cri de langues. Déferlant des huttes,
c’est une assemblée : hommes, femmes
ou enfants, dans les rues alentours
ils surgissent tous avec des pots
en laiton, en cuivre, en aluminium,
des seaux en plastique,
des mains effrénées,
et des enfants nus
hurlant dans le soleil liquide,
leurs traits saillants polis à la perfection,
lumière éclatante,
tandis que la bénédiction chante
au-dessus de leurs petits os.