Sohan Lal Dwivedi
युगावतार
L’époque incarnée
Ce poème évoque la célèbre marche du sel, étape clef dans le bras de fer entre le Mahatma Gandhi et le vice-roi des Indes, Lord Irwin, qui conduira à l’indépendance de l’Inde en 1947. Ce choix, hautement symbolique, fut conçu comme un acte de désobéissance civique, les anglais percevant une taxe sur le sel, équivalente à notre gabelle. Cette marche, longue de 386 km, se déroula du 12 mars au 5 avril 1930. Le lendemain, (date symbolique pour le Mahatma car anniversaire de la grève nationale contre le Rowlatt Act en 1919), il prit un peu d’eau salée dans l’occéan indien et enjoignit ses compatriotes à en faire de même. Il s’ensuivit une grande vague d’arrestations, Gandhi lui-même restant 6 mois emprisonné.
Vous trouverez plus de détails sur Wikipedia :
- Marche du sel (en français)
- Salt March (en anglais, plus détaillé)
Les trois photographies ci-dessous illustrent les trois étapes symboliques de cette marche :
- Le départ, Gandhi étant entouré de ces disciples
- À l’arrivée, Gandhi prélève symboliquement du sable salé
- Ses suiveurs en font de même après lui
युगावतार | L’époque incarnée |
---|---|
सोहन लाल द्विवेद | Traduction : Jyoti Garin |
चल पड़े जिधर दो डग, मग में चल पड़े कोटि पग उसी ओर; गड़ गई जिधर भी एक दृष्टि गड़ गए कोटि दृग उसी ओर |
Là où il fit deux pas sur ce chemin, Des milliers de pas le suivirent ; Là où son simple regard pénétra, Des milliers de voies y pénétrèrent. |
जिसके शिर पर निज हाथ धरा उसके शिर-रक्षक कोटि हाथ जिस पर निज मस्तक झुका दिया झुक गए उसी पर कोटि माथ; |
Celui qu’il a béni de sa main, Des milliers de mains protectrices l’ont béni ; Celui devant qui il inclina la tête Devant lui, des milliers de fronts s’inclinèrent. |
हे कोटि-चरण हे कोटि-बाहु, हे कोटि-रूप हे कोटि नाम! तुम एक मूर्ति प्रतिमूर्ति कोटि हे कोटिमूर्ति तुमको प्रणाम! |
Ô toi, qui as des milliers de pieds, des milliers de bras Ô toi, qui as des milliers d’aspects, des milliers de noms ! Tu es une icône, recélant des milliers d’icônes Ô icône par milliers, nous te saluons ! |
युग बढ़ा तुम्हारी हँसी देख युग हटा तुम्हारी भृकुटि देख, तुम अचल मेखला बन भू की खींचते काल पर अमिट रेख; |
L’époque progressa quand tu souris L’époque se retira quand tu fronças les sourcils Telle une sangle ferme autour de la terre Tu ceins le Temps par un trait indélébile ; |
तुम बोल उठे, युग बोल उठा, तुम मौन रहे, युग मौन बना, कुछ कर्म तुम्हारे संचित कर युग कर्म जगा, युग धर्म तना; |
Tu élevas la voix, l’époque en fit de même, Tu fis vœu de silence, l’époque se tut, De quelques-unes de tes actions Naquit le karma, s’érigea le dharma. |
युग-परिवर्तक, युग-संस्थापक, युग-संचालक, युगाधार! युग-निर्माता, युग-मुर्ति तुम्हें युग-युग तक युग का नमस्कार! |
Ô humaniste du siècle, fondateur du siècle, Meneur du siècle, socle du siècle ! Forgeur du siècle, icône du siècle, Reçois les hommages de notre siècle pour des siècles à venir ! |
दृढ़ चरण, सुदृढ़ करसंपुट से तुम काल चक्र की चाल रोक, नित महाकाल की छाती पर, लिखते करुणा के पुण्य श्लोक! |
D’un pas ferme, d’une main solide Tu suspends la marche de la roue du Temps Sans cesse, sur la poitrine du Temps, Tu écris les purs versets de la compassion ! |
हे युग-दृष्टा, हे युग-सृष्टा, पढ़ते कैसा यह मोक्ष मंत्र? इस राजतंत्र के खंडहर में उगता अभिनव भारत स्वतंत्र! |
Ô visionnaire de l’époque, ô créateur de l’époque, Quel mantra de libération déclames-tu ? Sur les ruines de cet impérialisme, L’Inde émerge, indépendante ! |
yugāvatāra | L’époque incarnée |
---|---|
Kavi Sohanlal Dwivedi | Traduction : Jyoti Garin |
cala paṛe jidhara do ḍaga maga meṁ cala paṛe koṭi paga usī ora gaṛa gaī jidhara bhī eka dṛṣṭi gaṛa gae koṭi dṛga usī ora |
Là où il fit deux pas sur ce chemin, Des milliers de pas le suivirent, Là où son simple regard pénétra Des milliers de voies y pénétrèrent |
jisake śira para nija hātha dharā usake śira-rakṣaka koṭi hātha jisa para nija mastaka jhukā diyā jhuka gae usī para koṭi mātha |
Celui qu’il a béni de sa main, Des milliers de mains protectrices l’ont béni Celui devant qui il inclina la tête Devant lui, des milliers de fronts s’inclinèrent ; |
he koṭi-caraṇa he koṭi-bāhu he koṭi-rūpa he koṭi nāma tuma eka mūrti pratimūrti koṭi he koṭimūrti tumako praṇāma |
Ô toi, qui as des milliers de pieds, des milliers de bras Ô toi, qui as des milliers d’aspects, des milliers de noms ! Tu es une icône, recélant des milliers d’icônes Ô icône par milliers, nous te saluons ! |
yuga baṛhā tumhārī haṁsī dekha yuga haṭā tumhārī bhṛkuṭi dekha tuma acala mekhalā bana bhū kī khīṁcate kāla para amiṭa rekha |
L’époque progressa quand tu souris L’époque se retira quand tu fronças les sourcils Telle une sangle ferme autour de la terre Tu ceins le Temps par un trait indélébile ; |
tuma bola uṭhe yuga bola uṭhā tuma mauna rahe yuga mauna banā kuca karma tumhāre saṁcita kara yuga karma jagā yuga dharma tanā |
Tu élevas la voix, l’époque en fit de même, Tu fis vœu de silence, l’époque se tut, De quelques-unes de tes actions Naquit le karma, s’érigea le dharma ; |
yuga-parivartaka yuga-saṁsthāpaka yuga-saṁcālaka yugādhāra yuga-nirmātā yuga-murti tumheṁ yuga-yuga taka yuga kā namaskāra |
Ô humaniste du siècle, fondateur du siècle, Meneur du siècle, socle du siècle ! Forgeur du siècle, icône du siècle, Reçois les hommages de notre siècle pour des siècles à venir ! |
dṛṛha caraṇa sudṛṛha karasaṁpuṭa se tuma kāla cakra kī cāla roka nita mahākāla kī chātī para likhate karuṇā ke puṇya śloka |
D’un pas ferme, d’une main solide Tu suspends la marche de la roue du Temps Sans cesse, sur la poitrine du Temps, Tu écris les purs versets de la compassion ! |
he yuga-dṛṣṭā he yuga-sṛṣṭā paṛhate kaisā yaha mokṣa maṁtra isa rājataṁtra ke khaṁḍahara meṁ ugatā abhinava bhārata svataṁtra |
Ô visionnaire de l’époque, ô créateur de l’époque Quel mantra de libération déclames-tu ? Sur les ruines de cet impérialisme, L’Inde émerge, indépendante ! |