Faiz Ahmad Faiz
Poèmes choisis
आज की रात | Cette nuit… |
---|---|
Faiz Ahmad Faiz | Traduction : Jyoti Garin |
आज की रात साज़-ए-दर्द न छेड़ | Cette nuit, ne joue pas cet air mélancolique ! |
दुख से भरपूर दिन तमाम हुए और कल की ख़बर किसे मालूम दोश-ओ-फ़र्दा की मिट चुकी हैं हदूद हो न हो अब सहर किसे मालूम |
Les jours emplis de chagrin sont révolus, Et les nouvelles de demain, qui les connaît… Du passé au présent, la lisière a déjà disparu, Et si l’aube point maintenant, qui le sait… |
ज़िन्दगी हीच मगर आज की रात ऐज़ीदीयत है मुमकिन आज की रात आज की रात साज़-ए-दर्द न छेड़ |
Ô Vie dénuée d’espoir, Cette nuit un miracle peut venir, Cette nuit, ne joue pas cet air mélancolique ! |
अब न दोहरा अफ़साना-ए-आलम अपनी क़िसमत पे सोग़वार न हो फ़िक्र-ए-फ़र्दा उतार दे दिल से उम्र-ए-रफ़्ता पर अश्कबार न हो |
Désormais, ne redis plus des récits de tristesse, Ne cède pas à l’affliction de ton destin, Enlève de ton cœur les tourments de demain, Ne pleure pas sur l’âge et le passé. |
मता-ए-लोह-ओ-क़लम | L’encre et la plume |
---|---|
Faiz Ahmad Faiz | Traduction : Jyoti Garin |
मता-ए-लोह-ओ-क़लम छिन गई तो क्या ग़म है के ख़ून-ए-दिल में डुबोली हैं उंगलियाँ मैंने ज़ुबाँ पर मोहर लगी है तो क्या के रख दी है हर एक हल्का-ए-ज़ंजीर में ज़बाँ मैंने |
L’encre et la plume, si elles me sont ôtées, pourquoi me lamenter ? Dans mon cœur en sang, j’ai plongé mes doigts. Ma langue, si elle est scellée, pourquoi me lamenter ? Dans chaque maillon de la chaîne, j’ai mis une parole… |
ग़म न कर | Ne sombre pas ! |
---|---|
Faiz Ahmad Faiz | Traduction : Jyoti Garin |
दर्द थम जाएगा ग़म न कर, ग़म न कर यार लौट आएंगे, दिल ठहर जाएगा ग़म न कर, ग़म न कर |
La douleur cessera, Ne sombre pas, ne sombre pas ! Les amis reviendront, le cœur se posera Ne sombre pas, ne sombre pas ! |
ज़ख़्म भर जाएगा ग़म न कर, ग़म न कर दिन निकल आएगा ग़म न कर, ग़म न कर |
La blessure se fermera Ne sombre pas, ne sombre pas ! Le jour se lèvera, Ne sombre pas, ne sombre pas ! |
अब्र खुल जाएगा, रात ढल जाएगी ग़म न कर, ग़म न कर रुत बदल जाएगी ग़म न कर, ग़म न कर |
Le nuage se dissipera, la nuit s’achèvera, Ne sombre pas, ne sombre pas ! Le temps reverdira, Ne sombre pas, ne sombre pas ! |
बोल | Parle ! |
---|---|
Faiz Ahmad Faiz | Traduction : Jyoti Garin |
बोल के लब आज़ाद हैं तेरे बोल ज़ुबाँ अब तक तेरी है तेरा सुतवाँ जिस्म है तेरा बोल के जाँ अब तक तेरी है |
Parle, car elles sont libres, tes lèvres, Parle, ta langue est tienne encore, Ton corps robuste est tien, Parle, ton âme est tienne encore ! |
देख के आहंगर की दुकाँ में तुंद हैं शोले सुर्ख़ है आहन खुलने लगे क़ुफ़्लों के दहाने फैला हर इक ज़ंजीर का दामन |
Regarde, dans l’échoppe du ferronnier, Les flammes fusent, le fer rougit, Les anses des cadenas se délient, Là, un voile de chaînes est déployé… |
बोल ये थोड़ा वक़्त बहुत है जिस्म-ओ-ज़बाँ की मौत से पहले बोल के सच ज़िंदा है अब तक बोल जो कुछ कहना है कह ले |
Parle, tu as peu de temps Avant la mort du corps et de la voix, Parle, car la vérité est vivante, encore, Parle, dis tout ce que tu as à dire ! |