
Bajirao Mastani
Teins-moi en rouge !
- Année : 2015
- Réalisateur : Sanjay Leela Bhansali
- Scénario : Nagnath S. Inamdar (roman), Prakash Kapadia et Sanjay Leela Bhansali
- Acteurs : Priyanka Chopra, Irrfan Khan, Deepika Padukone, Ranveer Singh
- Compositeurs : Sanchit Balhara et Sanjay Leela Bhansali
- Chanteurs : Shreya Ghoshal, Pandit Birju Maharaj
Distribution complète sur ,
synopsis sur
et
fiche complète sur
.
Écoutez la chanson :
Ou regardez son clip.
मोहे रंग दो लाल | Teins-moi en rouge ! |
---|---|
षिद्धर्थ ङरिम | Traduction : Éric Estournet |
मोहे रंग दो लाल मोहे रंग दो लाल नन्द के लाल1, लाल छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल मोहे रंग दो, लाल |
Teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge ! Ô fils adoré de Nanda2, en rouge ! Cesse de me taquiner, teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge ! |
देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल छू लो कोरा मोरा काँच का तन नैन भर क्या रहे निहार |
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour, Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour ! Viens toucher mon corps vierge, fragile comme le verre, Qu’attends-tu, que regardes-tu ? |
मोहे रंग दो, लाल मोहे रंग दो, लाल नन्द के लाल छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल मोहे रंग दो, लाल |
Teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge, Ô fils adoré de Nanda, en rouge ! Cesse de me taquiner : en rouge, Teins-moi en rouge ! |
मरोड़ी कलाई मोरी मरोड़ी कलाई मोरी हाँ, कलाई मोरी, हाँ, कलाई मोरी, कलाई मोरी |
Tu m’as tordu le poignet, Tu m’as tordu le poignet ! Oui, tu m’as tordu le poignet, Mon poignet, mon poignet… |
चूड़ी चटकाई, इतराई तो चोरी से गर्वा लगाई हरी ये चुनरिया जो झटके से छीनी (x२) मैं तो रंगी हरि हरि के रंग लाज से गुलाबी गाल मोहे रंग दो, लाल |
Alors mes bracelets brisés se sont dispersés. Furtivement, autour de ton cou, tu as enroulé mon écharpe verte Que soudain tu as arrachée. Me voilà teintée de (la couleur de) Hari (Krishna) ! Je rougis de honte, je suis tout émue. Teins-moi en rouge ! |
1 | Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis). |
2 | Roi des bergers, qui éleva Krishna avec sa femme Yaśodā à Vraja. |
mohe raṁga do lāla | Teins-moi en rouge ! |
---|---|
Siddharth Garima | Traduction : Éric Estournet |
mohe raṁga do lāla mohe raṁga do lāla Nanda ke lāla1 lāla cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla mohe raṁga do lāla |
Teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge ! Ô fils adoré de Nanda2, en rouge ! Cesse de me taquiner, teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge ! |
dekhūṁ dekhūṁ tujhako maiṁ hoke nihāla dekhūṁ dekhūṁ tujhako maiṁ hoke nihāla chū lo korā morā kāṁca kā tana naina bhara kyā rahe nihāra |
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour, Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour ! Viens toucher mon corps vierge, fragile comme le verre, Qu’attends-tu, que regardes-tu ? |
mohe raṁga do lāla mohe raṁga do lāla nanda ke lāla lāla cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla mohe raṁga do lāla |
Teins-moi en rouge ! Teins-moi en rouge, Ô fils adoré de Nanda ! Cesse de me taquiner : en rouge, Teins-moi en rouge ! |
maroṛī kalāī morī maroṛī kalāī morī hāṁ kalāī morī hāṁ kalāī morī kalāi morī |
Tu m’as tordu le poignet, Tu m’as tordu le poignet ! Oui, tu m’as tordu le poignet, Mon poignet, mon poignet… |
cūṛī caṭakāī itarāī to corī se garvā lagāī harī ye cunariyā jo jhaṭake se chīni (x2) maiṁ to raṁgī Hari Hari ke raṁga lāja se gulābī gāla mohe raṁga do lāla |
Alors mes bracelets brisés se sont dispersés. Furtivement, autour de ton cou, tu as enroulé mon écharpe verte Que soudain tu as arrachée. Me voilà teintée de (la couleur de) Hari (Krishna) ! Je rougis de honte, je suis tout émue. Teins-moi en rouge ! |
1 | Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis). |
2 | Roi des bergers, qui éleva Krishna avec sa femme Yaśodā à Vraja. |