Nazir Akbarabadi
आदमी-नामा, آدمی نامہ

Sources
Le poème complet est présenté ici. Ne figurent en traduction1 que les extraits choisis par Habib Tanvir pour illustrer sa pièce Agra Bazar2 : आगरा बाज़ार.
- Poème complet : Rekhta
- Repris dans Agra Bazar : आगरा बाज़ार, publié par Vani Prakashan, 2010 (pp. 108-109)
आदमी-नामा | C’est un homme ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
दुनिया में पादशह है सो है वो भी आदमी और मुफ़्लिस-ओ-गदा है सो है वो भी आदमी |
Qu’il soit empereur dans ce monde, c’est aussi un homme ! Qu’il soit pauvre mendiant, c’est aussi un homme ! |
ज़रदार-ए-बे-नवा है सो है वो भी आदमी नेमत जो खा रहा है सो है वो भी आदमी |
Qu’il soit vêtu de brocart ou de haillons, c’est aussi un homme ! Qu’il se nourrisse des mets les plus riches, c’est aussi un homme ! |
टुकड़े चबा रहा है सो है वो भी आदमी अब्दाल, क़ुतुब ओ ग़ौस वली-आदमी हुए |
Qu’il se nourrisse de miettes ou de restes, c’est aussi un homme !... |
मुंकिर भी आदमी हुए और कुफ़्र के भरे क्या क्या करिश्मे कश्फ़-ओ-करामात के लिए |
|
हत्ता कि अपने ज़ोहद-ओ-रियाज़त के ज़ोर से ख़ालिक़ से जा मिला है सो है वो भी आदमी |
|
फ़िरऔन ने किया था जो दावा ख़ुदाई का शद्दाद भी बहिश्त बना कर हुआ ख़ुदा |
|
नमरूद भी ख़ुदा ही कहाता था बरमला ये बात है समझने की आगे कहूँ मैं क्या |
|
याँ तक जो हो चुका है सो है वो भी आदमी कुल आदमी का हुस्न ओ क़ुबह में है याँ ज़ुहूर |
|
शैताँ भी आदमी है जो करता है मक्र-ओ-ज़ोर और हादी रहनुमा है सो है वो भी आदमी |
|
मस्जिद भी आदमी ने बनाई है याँ मियाँ बनते हैं आदमी ही इमाम और ख़ुत्बा-ख़्वाँ |
Eh oui, mon ami, celui qui construit les mosquées, c’est un homme ! Et l’imam qui prêche la bonne parole, c’est un homme ! |
पढ़ते हैं आदमी ही क़ुरआन और नमाज़ियाँ और आदमी ही उन की चुराते हैं जूतियाँ |
Celui qui prie et qui récite les textes sacrés du Coran, c’est un homme ! Celui qui vole leurs chaussures à l’entrée, c’est un homme ! |
जो उन को ताड़ता है सो है वो भी आदमी याँ आदमी पे जान को वारे है आदमी |
Et celui qui le poursuit et le punit, c’est un homme ! C’est aussi un homme qui sacrifie sa vie pour un autre homme ! |
और आदमी पे तेग़ को मारे है आदमी पगड़ी भी आदमी की उतारे है आदमी |
C’est aussi un homme qui tue au sabre un autre homme ! C’est aussi un homme qui trahit et humilie un autre homme ! |
चिल्ला के आदमी को पुकारे है आदमी और सुन के दौड़ता है सो है वो भी आदमी |
C’est aussi un homme qui appelle à l’aide un autre homme ! C’est aussi un homme qui vole au secours d’un autre homme ! |
चलता है आदमी ही मुसाफ़िर हो ले के माल और आदमी ही मारे है फाँसी गले में डाल |
|
याँ आदमी ही सैद है और आदमी ही जाल सच्चा भी आदमी ही निकलता है मेरे लाल |
|
और झूट का भरा है सो है वो भी आदमी याँ आदमी ही शादी है और आदमी बियाह |
|
क़ाज़ी वकील आदमी और आदमी गवाह ताशे बजाते आदमी चलते हैं ख़्वाह-मख़ाह |
|
दौड़े हैं आदमी ही तो मशअ’ल जला के राह और ब्याहने चढ़ा है सो है वो भी आदमी |
|
याँ आदमी नक़ीब हो बोले है बार बार और आदमी ही प्यादे हैं और आदमी सवार |
|
हुक़्क़ा सुराही जूतियाँ दौड़ें बग़ल में मार काँधे पे रख के पालकी हैं दौड़ते कहार |
|
और उस में जो पड़ा है सो है वो भी आदमी बैठे हैं आदमी ही दुकानें लगा लगा |
… Ils sont assis derrière leurs étals, ce sont des hommes ! |
और आदमी ही फिरते हैं रख सर पे ख़ूनचा कहता है कोई लो कोई कहता है ला रे ला |
Ils déambulent, le panier sur la tête, ce sont des hommes ! L’un crie : « Prends-en ! », l’autre répond : « Donne » ! (Ce sont des hommes !) |
किस किस तरह की बेचें हैं चीज़ें बना बना और मोल ले रहा है सो है वो आदमी |
Ils vendent toutes sortes de babioles fabriquées Et ceux qui marchandent, ce sont aussi des hommes ! |
तबले मजीरे दाएरे सारंगियाँ बजा गाते हैं आदमी ही हर इक तरह जा-ब-जा |
|
रंडी भी आदमी ही नचाते हैं गत लगा और आदमी ही नाचे हैं और देख फिर मज़ा |
|
जो नाच देखता है सो है वो भी आदमी याँ आदमी ही लाल-ओ-जवाहर में बे-बहा |
|
और आदमी ही ख़ाक से बद-तर है हो गया काला भी आदमी है कि उल्टा है जूँ तवा |
Il est plus vil que la poussière, c’est un homme ! Il est noir de peau comme une poêle retournée, c’est un homme ! |
गोरा भी आदमी है कि टुकड़ा है चाँद-सा बद-शक्ल बद-नुमा है सो है वो भी आदमी |
Il est blanc comme un quartier de lune, c’est un homme ! Il est laid comme un crapaud, tordu comme un bossu, c’est un homme ! |
इक आदमी हैं जिन के ये कुछ ज़र्क़-बर्क़ हैं रूपे के जिन के पाँव हैं सोने के फ़र्क़ हैं |
|
झमके तमाम ग़र्ब से ले ता-ब-शर्क़ हैं कम-ख़्वाब ताश शाल दो-शालों में ग़र्क़ हैं |
|
और चीथडों लगा है सो है वो भी आदमी हैराँ हूँ यारो देखो तो क्या ये स्वाँग है |
|
और आदमी ही चोर है और आपी थांग है है छीना झपटी और बाँग ताँग है |
|
देखा तो आदमी ही यहाँ मिस्ल-ए-रांग है फ़ौलाद से गढ़ा है सो है वो भी आदमी |
|
मरने में आदमी ही कफ़न करते हैं तयार नहला-धुला उठाते हैं काँधे पे कर सवार |
Le mort, qui le prépare, le lave ? Ce sont des hommes ! Qui l’embaume, le porte sur l’épaule ? Ce sont des hommes ! |
कलमा भी पढ़ते जाते हैं रोते हैं ज़ार-ज़ार सब आदमी ही करते हैं मुर्दे के कारोबार |
Qui chante pour lui le nom d’Allah ? Ce sont des hommes ! Qui pleurent encore et encore ? Ce sont des hommes ! |
और वो जो मर गया है सो है वो भी आदमी अशराफ़ और कमीने से ले शाह-ता-वज़ीर |
Et le mort, lui, c’est aussi un homme ! Noble, ignoble, ministre ou empereur, (c’est un homme !) |
ये आदमी ही करते हैं सब कार-ए-दिल-पज़ीर याँ आदमी मुरीद है और आदमी ही पीर |
Seul l’homme comble le cœur de l’homme ! Disciple ou maître, c’est un homme ! |
अच्छा भी आदमी ही कहाता है ऐ ‘नज़ीर’ और सब में जो बुरा है सो है वो भी आदमी |
Nazir dit : « Ici-bas, ce qu’il y a de meilleur, c’est l’homme ! Ici-bas, ce qu’il y a de pire, cela aussi, c’est l’homme ! » |
آدمی نامہ | C’est un homme ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
دنیا میں پادشہ ہے سو ہے وہ بھی آدمی اور مفلس و گدا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
Qu’il soit empereur dans ce monde, c’est aussi un homme ! Qu’il soit pauvre mendiant, c’est aussi un homme ! |
زردار بے نوا ہے سو ہے وہ بھی آدمی نعمت جو کھا رہا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
Qu’il soit vêtu de brocart ou de haillons, c’est aussi un homme ! Qu’il se nourrisse des mets les plus riches, c’est aussi un homme ! |
ٹکڑے چبا رہا ہے سو ہے وہ بھی آدمی ابدال، قطب و غوث، ولی آدمی ہوئے |
Qu’il se nourrisse de miettes ou de restes, c’est aussi un homme !... |
منکر بھی آدمی ہوئے اور کفر کے بھرے کیا کیا کرشمے کشف و کرامات کے لیے |
|
حتٰی کہ اپنے زہد و ریاضت کے زور سے خالق سے جا ملا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
|
فرعون نے کیا تھا جو دعویٰ خدائی کا شداد بھی بہشت بنا کر ہوا خدا |
|
نمرود بھی خدا ہی کہاتا تھا برملا یہ بات ہے سمجھنے کی آگے کہوں میں کیا |
|
یاں تک جو ہو چکا ہے سو ہے وہ بھی آدمی کل آدمی کا حسن و قبح میں ہے یاں ظہور |
|
شیطاں بھی آدمی ہے جو کرتا ہے مکر و زور اور ہادی رہنما ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
|
مسجد بھی آدمی نے بنائی ہے یاں میاں بنتے ہیں آدمی ہی امام اور خطبہ خواں |
Eh oui, mon ami, celui qui construit les mosquées, c’est un homme ! Et l’imam qui prêche la bonne parole, c’est un homme ! |
پڑھتے ہیں آدمی ہی قرآن اور نمازیاں اور آدمی ہی ان کی چراتے ہیں جوتیاں |
Celui qui prie et qui récite les textes sacrés du Coran, c’est un homme ! Celui qui vole leurs chaussures à l’entrée, c’est un homme ! |
جو ان کو تاڑتا ہے سو ہے وہ بھی آدمی یاں آدمی پہ جان کو وارے ہے آدمی |
Et celui qui le poursuit et le punit, c’est un homme ! C’est aussi un homme qui sacrifie sa vie pour un autre homme ! |
اور آدمی پہ تیغ کو مارے ہے آدمی پگڑی بھی آدمی کی اتارے ہے آدمی |
C’est aussi un homme qui tue au sabre un autre homme ! C’est aussi un homme qui trahit et humilie un autre homme ! |
چلا کے آدمی کو پکارے ہے آدمی اور سن کے دوڑتا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
C’est aussi un homme qui appelle à l’aide un autre homme ! C’est aussi un homme qui vole au secours d’un autre homme ! |
چلتا ہے آدمی ہی مسافر ہو لے کے مال اور آدمی ہی مارے ہے پھانسی گلے میں ڈال |
|
یاں آدمی ہی صید ہے اور آدمی ہی جال سچا بھی آدمی ہی نکلتا ہے میرے لال |
|
اور جھوٹ کا بھرا ہے سو ہے وہ بھی آدمی یاں آدمی ہی شادی ہے اور آدمی بیاہ |
|
قاضی وکیل آدمی اور آدمی گواہ تاشے بجاتے آدمی چلتے ہیں خواہ مخواہ |
|
دوڑے ہیں آدمی ہی تو مشعل جلا کے راہ اور بیاہنے چڑھا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
|
یاں آدمی نقیب ہو بولے ہے بار بار اور آدمی ہی پیادے ہیں اور آدمی سوار |
|
حقہ صراحی جوتیاں دوڑیں بغل میں مار کاندھے پہ رکھ کے پالکی ہیں دوڑتے کہار |
|
اور اس میں جو پڑا ہے سو ہے وہ بھی آدمی بیٹھے ہیں آدمی ہی دکانیں لگا لگا |
… Ils sont assis derrière leurs étals, ce sont des hommes ! |
اور آدمی ہی پھرتے ہیں رکھ سر پہ خونچا کہتا ہے کوئی لو کوئی کہتا ہے لا رے لا |
Ils déambulent, le panier sur la tête, ce sont des hommes ! L’un crie : « Prends-en ! », l’autre répond : « Donne » ! (Ce sont des hommes !) |
کس کس طرح کی بیچیں ہیں چیزیں بنا بنا اور مول لے رہا ہے سو ہے وہ آدمی |
Ils vendent toutes sortes de babioles fabriquées Et ceux qui marchandent, ce sont aussi des hommes ! |
طبلے مجیرے دائرے سارنگیاں بجا گاتے ہیں آدمی ہی ہر اک طرح جا بجا |
|
رنڈی بھی آدمی ہی نچاتے ہیں گت لگا اور آدمی ہی ناچے ہیں اور دیکھ پھر مزا |
|
جو ناچ دیکھتا ہے سو ہے وہ بھی آدمی یاں آدمی ہی لعل و جواہر میں بے بہا |
|
اور آدمی ہی خاک سے بد تر ہے ہو گیا کالا بھی آدمی ہے کہ الٹا ہے جوں توا |
Il est plus vil que la poussière, c’est un homme ! Il est noir de peau comme une poêle retournée, c’est un homme ! |
گورا بھی آدمی ہے کہ ٹکڑا ہے چاند سا بد شکل بد نما ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
Il est blanc comme un quartier de lune, c’est un homme ! Il est laid comme un crapaud, tordu comme un bossu, c’est un homme ! |
اک آدمی ہیں جن کے یہ کچھ زرق برق ہیں روپے کے جن کے پاؤں ہیں سونے کے فرق ہیں |
|
جھمکے تمام غرب سے لے تا بہ شرق ہیں کم خواب تاش شال دو شالوں میں غرق ہیں |
|
اور چیتھڑوں لگا ہے سو ہے وہ بھی آدمی حیراں ہوں یارو دیکھو تو کیا یہ سوانگ ہے |
|
اور آدمی ہی چور ہے اور آپی تھانگ ہے ہے چھینا جھپٹی اور بانگ تانگ ہے |
|
دیکھا تو آدمی ہی یہاں مثل رانگ ہے فولاد سے گڑھا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
|
مرنے میں آدمی ہی کفن کرتے ہیں تیار نہلا دھلا اٹھاتے ہیں کاندھے پہ کر سوار |
Le mort, qui le prépare, le lave ? Ce sont des hommes ! Qui l’embaume, le porte sur l’épaule ? Ce sont des hommes ! |
کلمہ بھی پڑھتے جاتے ہیں روتے ہیں زارزار سب آدمی ہی کرتے ہیں مردے کے کاروبار |
Qui chante pour lui le nom d’Allah ? Ce sont des hommes ! Qui pleurent encore et encore ? Ce sont des hommes ! |
اور وہ جو مر گیا ہے سو ہے وہ بھی آدمی اشراف اور کمینے سے لے شاہ تا وزیر |
Et le mort, lui, c’est aussi un homme ! Noble, ignoble, ministre ou empereur, (c’est un homme !) |
یہ آدمی ہی کرتے ہیں سب کار دل پذیر یاں آدمی مرید ہے اور آدمی ہی پیر |
Seul l’homme comble le cœur de l’homme ! Disciple ou maître, c’est un homme ! |
اچھا بھی آدمی ہی کہاتا ہے اے نظیرؔ اور سب میں جو برا ہے سو ہے وہ بھی آدمی |
Nazir dit : « Ici-bas, ce qu’il y a de meilleur, c’est l’homme ! Ici-bas, ce qu’il y a de pire, cela aussi, c’est l’homme ! » |
ādmī-nāmā | C’est un homme ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
duniyā meṁ pādshah hai so hai vo bhī ādmī aur muflis-o-gadā hai so hai vo bhī ādmī |
Qu’il soit empereur dans ce monde, c’est aussi un homme ! Qu’il soit pauvre mendiant, c’est aussi un homme ! |
zardār-e-be-navā hai so hai vo bhī ādmī nemat jo khā rahā hai so hai vo bhī ādmī |
Qu’il soit vêtu de brocart ou de haillons, c’est aussi un homme ! Qu’il se nourrisse des mets les plus riches, c’est aussi un homme ! |
ṭukṛe chabā rahā hai so hai vo bhī ādmī abdāl, qutub o ġhaus valī-ādmī hue |
Qu’il se nourrisse de miettes ou de restes, c’est aussi un homme !... |
munkir bhī ādmī hue aur kufr ke bhare kyā kyā karishme kashf-o-karāmāt ke liye |
|
hattā ki apne zohd-o-riyāzat ke zor se ḳhāliq se jā milā hai so hai vo bhī ādmī |
|
fir.aun ne kiyā thā jo da.avā ḳhudā.ī kā shaddād bhī bahisht banā kar huā ḳhudā |
|
namrūd bhī ḳhudā hī kahātā thā barmalā ye bāt hai samajhne kī āge kahūṁ maiṁ kyā |
|
yāṁ tak jo ho chukā hai so hai vo bhī ādmī kul ādmī kā husn o qubah meṁ hai yāṁ zuhūr |
|
shaitāṁ bhī ādmī hai jo kartā hai makr-o-zor aur hādī rahnumā hai so hai vo bhī ādmī |
|
masjid bhī ādmī ne banā.ī hai yāṁ miyāṁ bante haiṁ ādmī hī imām aur ḳhutba-ḳhvāṁ |
Eh oui, mon ami, celui qui construit les mosquées, c’est un homme ! Et l’imam qui prêche la bonne parole, c’est un homme ! |
paṛhte haiṁ ādmī hī qur.ān aur namāziyāṁ aur ādmī hī un kī churāte haiṁ jūtiyāṁ |
Celui qui prie et qui récite les textes sacrés du Coran, c’est un homme ! Celui qui vole leurs chaussures à l’entrée, c’est un homme ! |
jo un ko tāṛtā hai so hai vo bhī ādmī yāṁ ādmī pe jān ko vāre hai ādmī |
Et celui qui le poursuit et le punit, c’est un homme ! C’est aussi un homme qui sacrifie sa vie pour un autre homme ! |
aur ādmī pe teġh ko māre hai ādmī pagṛī bhī ādmī kī utāre hai ādmī |
C’est aussi un homme qui tue au sabre un autre homme ! C’est aussi un homme qui trahit et humilie un autre homme ! |
chillā ke ādmī ko pukāre hai ādmī aur sun ke dauṛtā hai so hai vo bhī ādmī |
C’est aussi un homme qui appelle à l’aide un autre homme ! C’est aussi un homme qui vole au secours d’un autre homme ! |
chaltā hai ādmī hī musāfir ho le ke māl aur ādmī hī māre hai phāṁsī gale meṁ ḍāl |
|
yāṁ ādmī hī said hai aur ādmī hī jāl sachchā bhī ādmī hī nikaltā hai mere lāl |
|
aur jhuuṭ kā bharā hai so hai vo bhī ādmī yāṁ ādmī hī shādī hai aur ādmī biyāh |
|
qāzī vakīl ādmī aur ādmī gavāh tāshe bajāte ādmī chalte haiṁ ḳhvāh-maḳhvāh |
|
dauṛe haiṁ ādmī hī to mash.al jalā ke rāh aur byāhane chaṛhā hai so hai vo bhī ādmī |
|
yāṁ ādmī naqīb ho bole hai bār bār aur ādmī hī payāde haiṁ aur ādmī savār |
|
huqqa surāhī jūtiyāṁ dauṛeṁ baġhal meṁ mār kāṁdhe pe rakh ke pālkī haiṁ dauṛte kahār |
|
aur us meṁ jo paṛā hai so hai vo bhī ādmī baiṭhe haiṁ ādmī hī dukāneṁ lagā lagā |
… Ils sont assis derrière leurs étals, ce sont des hommes ! |
aur ādmī hī phirte haiṁ rakh sar pe khūnchā kahtā hai koī lo koī kahtā hai lā re lā |
Ils déambulent, le panier sur la tête, ce sont des hommes ! L’un crie : « Prends-en ! », l’autre répond : « Donne » ! (Ce sont des hommes !) |
kis kis tarah kī becheṁ haiṁ chīzeṁ banā banā aur mol le rahā hai so hai vo ādmī |
Ils vendent toutes sortes de babioles fabriquées Et ceux qui marchandent, ce sont aussi des hommes ! |
table majīre dā.ere sāraṁgiyāṁ bajā gāte haiṁ ādmī hī har ik tarah jā-ba-jā |
|
ranḍī bhī ādmī hī nachāte haiṁ gat lagā aur ādmī hī nāche haiṁ aur dekh phir mazā |
|
jo nāch dekhtā hai so hai vo bhī ādmī yāṁ ādmī hī la.al-o-javāhar meṁ be-bahā |
|
aur ādmī hī ḳhāk se bad-tar hai ho gayā kālā bhī ādmī hai ki ulṭā hai juuṁ tavā |
Il est plus vil que la poussière, c’est un homme ! Il est noir de peau comme une poêle retournée, c’est un homme ! |
gorā bhī ādmī hai ki ṭukṛā hai chāṁd-sā bad-shakl bad-numā hai so hai vo bhī ādmī |
Il est blanc comme un quartier de lune, c’est un homme ! Il est laid comme un crapaud, tordu comme un bossu, c’est un homme ! |
ik ādmī haiṁ jin ke ye kuchh zarq-barq haiṁ ruupe ke jin ke pāṁv haiṁ sone ke farq haiṁ |
|
jhamke tamām ġharb se le tā-ba-sharq haiṁ kam-ḳhvāb tāsh shāl do-shāloṁ meṁ ġharq haiṁ |
|
aur chīthaṛoṁ lagā hai so hai vo bhī ādmī hairāṁ huuṁ yāro dekho to kyā ye svāṁg hai |
|
aur ādmī hī chor hai aur āpī thāng hai hai chhīnā jhapṭī aur bāṁg tāṁg hai |
|
dekhā to ādmī hī yahāṁ misl-e-rāṁg hai faulād se gaṛhā hai so hai vo bhī ādmī |
|
marne meṁ ādmī hī kafan karte haiṁ tayār nahlā-dhulā uṭhāte haiṁ kāṁdhe pe kar savār |
Le mort, qui le prépare, le lave ? Ce sont des hommes ! Qui l’embaume, le porte sur l’épaule ? Ce sont des hommes ! |
kalma bhī paṛhte jāte haiṁ rote haiṁ zār-zār sab ādmī hī karte haiṁ murde ke kārobār |
Qui chante pour lui le nom d’Allah ? Ce sont des hommes ! Qui pleurent encore et encore ? Ce sont des hommes ! |
aur vo jo mar gayā hai so hai vo bhī ādmī ashrāf aur kamīne se le shāh-tā-vazīr |
Et le mort, lui, c’est aussi un homme ! Noble, ignoble, ministre ou empereur, (c’est un homme !) |
ye ādmī hī karte haiṁ sab kār-e-dil-pazīr yāṁ ādmī murīd hai aur ādmī hī piir |
Seul l’homme comble le cœur de l’homme ! Disciple ou maître, c’est un homme ! |
achchhā bhī ādmī hī kahātā hai ai ‘nazīr’ aur sab meṁ jo burā hai so hai vo bhī ādmī |
Nazir dit : « Ici-bas, ce qu’il y a de meilleur, c’est l’homme ! Ici-bas, ce qu’il y a de pire, cela aussi, c’est l’homme ! » |
1 | Veuillez noter que, pour des raisons de prosodie (hindi ou français), certains vers peuvent être intervertis. Par ailleurs, Habib Tanvir n’a pas retenu la présentaion par distiques, reprise ici conformément au poème original de Nazir Akbarabadi (source : Rekhta). Les passages en italique (en français) sont ajoutés pour une meilleure compréhension. |
2 | Lire un extrait de cette pièce (début de la scène 2). |