Nazir Akbarabadi
बंजारा-नामा, بنجارہ نامہ

Sources

Le poème complet est présenté ici. Ne figurent en traduction1 que les extraits choisis par Habib Tanvir pour illustrer sa pièce Agra Bazar2 : आगरा बाज़ार.

Voici une interprétation de ce nazm par Raghib Akhtar (Baazgasht) sur 
बंजारा-नामा Chant du tsigane
Nazir Akbarabadi Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin
टुक हिर्स-ओ-हवा को छोड़ मियाँ मत देस बिदेस फिरे मारा
क़ज़्ज़ाक़ अजल का लूटे है दिन रात बजा कर नक़्क़ारा
Abandonne cupidité et convoitise, cesse d’errer de pays en pays !
Voici le Temps chapardeur sonnant de sa trompe jour et nuit.
क्या बधिया भैंसा बैल शुतुर क्या गौनें पल्ला सर-भारा
क्या गेहूँ चाँवल मोठ मटर क्या आग धुआँ और अँगारा
À quoi bon bœufs, buffles, chameaux, à quoi bon tacher ses vêtements de cambouis,
À quoi bon feu, braises et bûche de bois ? À quoi bon pois, blé, lentilles et riz ?
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
गर तो है लक्खी बंजारा और खेप भी तेरी भारी है
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
Même si tu es un tsigane millionnaire, un grand marchand prospère, mon ami
ऐ ग़ाफ़िल तुझ से भी चढ़ता इक और बड़ा ब्योपारी है
क्या शक्कर मिस्री क़ंद गरी क्या सांभर मीठा खारी है
Attention, il y a plus Grand Marchand que toi, mon ami !
À quoi bon betterave, sucre, candi, mon ami ?
क्या दाख मुनक़्का सोंठ मिरच क्या केसर लौंग सुपारी है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
À quoi bon friandises sucrées ou salées, mon ami ? À quoi bon raisin, gingembre, piment, mon ami ?
À quoi bon girofle, bétel et safran, mon ami ? Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
तू बधिया लादे बैल भरे जो पूरब पच्छम जावेगा
या सूद बढ़ा कर लावेगा या टूटा घाटा पावेगा
क़ज़्ज़ाक़ अजल का रस्ते में जब भाला मार गिरावेगा
धन दौलत नाती पोता क्या इक कुम्बा काम न आवेगा
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
हर मंज़िल में अब साथ तिरे ये जितना डेरा-डांडा है
ज़र दाम-दिरम का भांडा है बंदूक़ सिपर और खांडा है
जब नायक तन का निकल गया जो मुल्कों मुल्कों हांडा है
फिर हांडा है न भांडा है न हल्वा है न मांडा है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
जब चलते चलते रस्ते में ये गौन तिरी रह जावेगी
इक बधिया तेरी मिट्टी पर फिर घास न चरने आवेगी
Quand tu auras sillonné les routes, seule ta besace restera.
Pas une chèvre ne viendra paître là où tu reposeras.
ये खेप जो तू ने लादी है सब हिस्सों में बट जावेगी
धी पूत जँवाई बेटा क्या बंजारन पास न आवेगी
Cette hotte que tu as chargée toute ta vie, ses trésors, on les dispersera.
À quoi bon famille et lignée quand tu mourras ?
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
ये खेप भरे जो जाता है ये खेप मियाँ मत गिन अपनी
Plus jamais, ta belle tsigane, de toi, ne s’approchera !
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
अब कोई घड़ी पल सा’अत में ये खेप बदन की है कफ़नी
क्या थाल कटोरी चाँदी की क्या पीतल की ढिबिया-ढकनी
क्या बर्तन सोने चाँदी के क्या मिट्टी की हंडिया चीनी
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चले गा बंजारा
ये धूम-धड़क्का साथ लिए क्यूँ फिरता है जंगल जंगल
इक तिनका साथ न जावेगा मौक़ूफ़ हुआ जब अन्न और जल
घर-बार अटारी चौपारी क्या ख़ासा नैन-सुख और मलमल
चलवन पर्दे फ़र्श नए क्या लाल पलंग और रंग-महल
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
कुछ काम न आवेगा तेरे ये लाल-ओ-जमुर्रद सीम-ओ-ज़र
जब पूँजी बाट में बिखरेगी हर आन बनेगी जान ऊपर
नौबत नक़्क़ारे बान निशान दौलत हशमत फ़ौजें लश्कर
क्या मसनद तकिया मुल्क मकाँ क्या चौकी कुर्सी तख़्त छतर
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
क्यूँ जी पर बोझ उठाता है इन गौनों भारी भारी के
जब मौत का डेरा आन पड़ा फिर दूने हैं ब्योपारी के
À quoi bon charger ton cœur du lourd désir d’or et d’argent ?
Quand la mort plante sa tente, c’est double gain pour le Grand Marchand !
क्या साज़ जड़ाओ ज़र-ज़ेवर क्या गोटे थान कनारी के
क्या घोड़े ज़ीन सुनहरी के क्या हाथी लाल अमारी के
À quoi bon tes violons sertis précieusement, tous tes tissus brodés d’argent ?
À quoi bon ces harnais incrustés d’or pour chevaux et éléphants ?
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
मफ़रूर न हो तलवारों पर मत फूल भरोसे ढालों के
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
सब पट्टा तोड़ के भागेंगे मुँह देख अजल के भालों के
क्या डब्बे मोती हीरों के क्या ढेर ख़ज़ाने मालों के
क्या बुग़चे ताश मोशज्जर के क्या तख़्ते शाल दोशालों के
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
क्या सख़्त मकाँ बनवाता है ख़म तेरे तन का है पोला
तू ऊँचे कोट उठाता है वाँ गोर गढ़े ने मुँह खोला
क्या रेनी ख़ंदक़ रन्द बड़े क्या ब्रिज कंगूरा अनमोला
गढ़ कोट रहकला तोप क़िला क्या शीशा दारू और गोला
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
हर आन नफ़अ’ और टोटे में क्यूँ मरता फिरता है बन बन

Tu es obsédé par le profit, ainsi tu chemines de forêt en forêt, ami !
टक ग़ाफ़िल दिल में सोच ज़रा है साथ लगा तेरे दुश्मन
क्या लौंडी बांदी दाई दवा क्या बंदा चेला नेक-चलन
Pense, pense un instant, ô inconscient, qu’avec toi voyage l’Ennemi.
À quoi bon servante, mère, épouse choisie ? À quoi bon esclave, valet, disciple averti ?
क्या मंदर मस्जिद ताल कुआँ क्या खेती बाड़ी फूल चमन
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
À quoi bon temples, mosquées, étangs et puits ? À quoi bon granges, demeures et jardins fleuris ?
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
जब मर्ग फिरा कर चाबुक को ये बैल बदन का हाँकेगा
कोई नाज समेटेगा तेरा कोई गौन सिए और टाँकेगा
Quand jetant son lasso, ton corps de buffle la mort réclamera,
L’un, ton blé ramassera, l’autre, de ton sac de jute s’emparera.
हो ढेर अकेला जंगल में तू ख़ाक लहद की फाँकेगा
उस जंगल में फिर आह ‘नज़ीर’ इक तिनका आन न झाँकेगा
Seul dans la jungle, la poussière du dernier trou tu mordras
Et le poète Nazir le dit : là, même l’abeille ne s’y hasardera !
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
بنجارہ نامہ Chant du tsigane
Nazir Akbarabadi Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin
ٹک حرص و ہوا کو چھوڑ میاں مت دیس بدیس پھرے مارا
قزاق اجل کا لوٹے ہے دن رات بجا کر نقارا
Abandonne cupidité et convoitise, cesse d’errer de pays en pays !
Voici le Temps chapardeur sonnant de sa trompe jour et nuit.
کیا بدھیا بھینسا بیل شتر کیا گونیں پلا سر بھارا
کیا گیہوں چانول موٹھ مٹر کیا آگ دھواں اور انگارا
À quoi bon bœufs, buffles, chameaux, à quoi bon tacher ses vêtements de cambouis,
À quoi bon feu, braises et bûche de bois ? À quoi bon pois, blé, lentilles et riz ?
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
گر تو ہے لکھی بنجارا اور کھیپ بھی تیری بھاری ہے
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
Même si tu es un tsigane millionnaire, un grand marchand prospère, mon ami
اے غافل تجھ سے بھی چڑھتا اک اور بڑا بیوپاری ہے
کیا شکر مصری قند گری کیا سانبھر میٹھا کھاری ہے
Attention, il y a plus Grand Marchand que toi, mon ami !
À quoi bon betterave, sucre, candi, mon ami ?
کیا داکھ منقےٰ سونٹھ مرچ کیا کیسر لونگ سپاری ہے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
À quoi bon friandises sucrées ou salées, mon ami ? À quoi bon raisin, gingembre, piment, mon ami ?
À quoi bon girofle, bétel et safran, mon ami ? Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
تو بدھیا لادے بیل بھرے جو پورب پچھم جاوے گا
یا سود بڑھا کر لاوے گا یا ٹوٹا گھاٹا پاوے گا
قزاق اجل کا رستے میں جب بھالا مار گراوے گا
دھن دولت ناتی پوتا کیا اک کنبہ کام نہ آوے گا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
ہر منزل میں اب ساتھ ترے یہ جتنا ڈیرا ڈانڈا ہے
زر دام درم کا بھانڈا ہے بندوق سپر اور کھانڈا ہے
جب نایک تن کا نکل گیا جو ملکوں ملکوں ہانڈا ہے
پھر ہانڈا ہے نہ بھانڈا ہے نہ حلوا ہے نہ مانڈا ہے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
جب چلتے چلتے رستے میں یہ گون تری رہ جاوے گی
اک بدھیا تیری مٹی پر پھر گھاس نہ چرنے آوے گی
Quand tu auras sillonné les routes, seule ta besace restera.
Pas une chèvre ne viendra paître là où tu reposeras.
یہ کھیپ جو تو نے لادی ہے سب حصوں میں بٹ جاوے گی
دھی پوت جنوائی بیٹا کیا بنجارن پاس نہ آوے گی
Cette hotte que tu as chargée toute ta vie, ses trésors, on les dispersera.
À quoi bon famille et lignée quand tu mourras ?
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
یہ کھیپ بھرے جو جاتا ہے یہ کھیپ میاں مت گن اپنی
Plus jamais, ta belle tsigane, de toi, ne s’approchera !
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
اب کوئی گھڑی پل ساعت میں یہ کھیپ بدن کی ہے کفنی
کیا تھال کٹوری چاندی کی کیا پیتل کی ڈبیا ڈھکنی
کیا برتن سونے چاندی کے کیا مٹی کی ہنڈیا چینی
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
یہ دھوم دھڑکا ساتھ لیے کیوں پھرتا ہے جنگل جنگل
اک تنکا ساتھ نہ جاوے گا موقوف ہوا جب ان اور جل
گھر بار اٹاری چوپاری کیا خاصا نین سکھ اور ململ
چلون پردے فرش نئے کیا لال پلنگ اور رنگ محل
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
کچھ کام نہ آوے گا تیرے یہ لعل و زمرد سیم و زر
جب پونجی باٹ میں بکھرے گی ہر آن بنے گی جان اوپر
نوبت نقارے بان نشان دولت حشمت فوجیں لشکر
کیا مسند تکیہ ملک مکاں کیا چوکی کرسی تخت چھتر
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
کیوں جی پر بوجھ اٹھاتا ہے ان گونوں بھاری بھاری کے
جب موت کا ڈیرا آن پڑا پھر دونے ہیں بیوپاری کے
À quoi bon charger ton cœur du lourd désir d’or et d’argent ?
Quand la mort plante sa tente, c’est double gain pour le Grand Marchand !
کیا ساز جڑاؤ زر زیور کیا گوٹے تھان کناری کے
کیا گھوڑے زین سنہری کے کیا ہاتھی لال عماری کے
À quoi bon tes violons sertis précieusement, tous tes tissus brodés d’argent ?
À quoi bon ces harnais incrustés d’or pour chevaux et éléphants ?
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
مفرور نہ ہو تلواروں پر مت پھول بھروسے ڈھالوں کے
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
سب پٹا توڑ کے بھاگیں گے منہ دیکھ اجل کے بھالوں کے
کیا ڈبے موتی ہیروں کے کیا ڈھیر خزانے مالوں کے
کیا بغچے تاش مشجر کے کیا تختے شال دوشالوں کے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
کیا سخت مکاں بنواتا ہے خم تیرے تن کا ہے پولا
تو اونچے کوٹ اٹھاتا ہے واں گور گڑھے نے منہ کھولا
کیا رینی خندق رند بڑے کیا برج کنگورا انمولا
گڑھ کوٹ رہکلہ توپ قلعہ کیا شیشہ دارو اور گولا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
ہر آن نفع اور ٹوٹے میں کیوں مرتا پھرتا ہے بن بن

Tu es obsédé par le profit, ainsi tu chemines de forêt en forêt, ami !
ٹک غافل دل میں سوچ ذرا ہے ساتھ لگا تیرے دشمن
کیا لونڈی باندی دائی دوا کیا بندا چیلا نیک چلن
Pense, pense un instant, ô inconscient, qu’avec toi voyage l’Ennemi.
À quoi bon servante, mère, épouse choisie ? À quoi bon esclave, valet, disciple averti ?
کیا مندر مسجد تال کنواں کیا کھیتی باڑی پھول چمن
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
À quoi bon temples, mosquées, étangs et puits ? À quoi bon granges, demeures et jardins fleuris ?
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
جب مرگ پھرا کر چابک کو یہ بیل بدن کا ہانکے گا
کوئی ناج سمیٹے گا تیرا کوئی گون سیے اور ٹانکے گا
Quand jetant son lasso, ton corps de buffle la mort réclamera,
L’un, ton blé ramassera, l’autre, de ton sac de jute s’emparera.
ہو ڈھیر اکیلا جنگل میں تو خاک لحد کی پھانکے گا
اس جنگل میں پھر آہ نظیرؔ اک تنکا آن نہ جھانکے گا
Seul dans la jungle, la poussière du dernier trou tu mordras
Et le poète Nazir le dit : là, même l’abeille ne s’y hasardera !
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
banjārā-nāmā Chant du tsigane
Nazir Akbarabadi Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin
ṭuk hirs-o-havā ko choṛ miyāṁ mat des bides phire mārā
qazzāq ajal kā lūṭe hai din rāt bajā kar naqqārā
Abandonne cupidité et convoitise, cesse d’errer de pays en pays !
Voici le Temps chapardeur sonnant de sa trompe jour et nuit.
kyā badhiyā bhaiṁsā bail shutur kyā gauneṁ pallā sar-bhārā
kyā gehūṁ chāṁval moṭh maṭar kyā āg dhuāṁ aur aṁgārā
À quoi bon bœufs, buffles, chameaux, à quoi bon tacher ses vêtements de cambouis,
À quoi bon feu, braises et bûche de bois ? À quoi bon pois, blé, lentilles et riz ?
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
gar to hai lakkhī banjārā aur khep bhī terī bhārī hai
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
Même si tu es un tsigane millionnaire, un grand marchand prospère, mon ami
ai ġhāfil tujh se bhī chaṛhtā ik aur baṛā byopārī hai
kyā shakkar misrī qand garī kyā sāṁbhar mīṭhā khārī hai
Attention, il y a plus Grand Marchand que toi, mon ami !
À quoi bon betterave, sucre, candi, mon ami ?
kyā dākh munaqqā soṁṭh mirach kyā kesar lauṁg supārī hai
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
À quoi bon friandises sucrées ou salées, mon ami ? À quoi bon raisin, gingembre, piment, mon ami ?
À quoi bon girofle, bétel et safran, mon ami ? Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
tū badhiyā lāde bail bhare jo pūrab pachcham jāvegā
yā sūd baṛhā kar lāvegā yā ṭūṭā ghāṭā pāvegā
qazzāq ajal kā raste meṁ jab bhālā mār girāvegā
dhan daulat nātī potā kyā ik kumba kām na āvegā
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
har manzil meṁ ab sāth tire ye jitnā ḍerā-ḍāṁḍā hai
zar dām-diram kā bhāṁḍā hai bandūq sipar aur khāṁḍā hai
jab nāyak tan kā nikal gayā jo mulkoṁ mulkoṁ hāṁḍā hai
phir hāṁḍā hai na bhāṁḍā hai na halvā hai na māṁḍā hai
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
jab chalte chalte raste meṁ ye gaun tirī rah jāvegī
ik badhiyā terī miṭṭī par phir ghās na charne āvegī
Quand tu auras sillonné les routes, seule ta besace restera.
Pas une chèvre ne viendra paître là où tu reposeras.
ye khep jo tū ne lādī hai sab hissoṁ meṁ baṭ jāvegī
dhī pūt jaṁvā.ī beṭā kyā banjāran pās na āvegī
Cette hotte que tu as chargée toute ta vie, ses trésors, on les dispersera.
À quoi bon famille et lignée quand tu mourras ?
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
ye khep bhare jo jātā hai ye khep miyāṁ mat gin apnī
Plus jamais, ta belle tsigane, de toi, ne s’approchera !
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
ab koī ghaṛī pal sā’at meṁ ye khep badan kī hai kafanī
kyā thāl kaṭorī chāṁdī kī kyā pītal kī ḍibyā-ḍhaknī
kyā bartan sone chāṁdī ke kyā miṭṭī kī haṁḍiyā chīnī
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chale gā banjārā
ye dhūm-dhaṛakkā sāth liye kyūṁ phirtā hai jangal jangal
ik tinkā sāth na jāvegā mauqūf huā jab ann aur jal
ghar-bār aṭārī chaupārī kyā ḳhāsā nain-sukh aur malmal
chalvan parde farsh na.e kyā lāl palaṁg aur raṁg-mahal
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
kuch kām na āvegā tere ye lāl-o-zamurrad sīm-o-zar
jab pūṁjī bāṭ meṁ bikhregī har ān banegī jān ūpar
naubat naqqāre bān nishān daulat hashmat faujeṁ lashkar
kyā masnad takiya mulk makāṁ kyā chaukī kursī taḳht chatar
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
kyūṁ jī par bojh uṭhātā hai in gaunoṁ bhārī bhārī ke
jab maut kā ḍerā ān paṛā phir dūne haiṁ byopārī ke
À quoi bon charger ton cœur du lourd désir d’or et d’argent ?
Quand la mort plante sa tente, c’est double gain pour le Grand Marchand !
kyā sāz jaṛāo zar-zevar kyā goṭe thān kanārī ke
kyā ghoṛe ziin sunahrī ke kyā hāthī lāl amārī ke
À quoi bon tes violons sertis précieusement, tous tes tissus brodés d’argent ?
À quoi bon ces harnais incrustés d’or pour chevaux et éléphants ?
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
mafrūr na ho talvāroṁ par mat phūl bharose ḍhāloṁ ke
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
sab paṭṭā toṛ ke bhāgeṁge muṁh dekh ajal ke bhāloṁ ke
kyā ḍabbe motī hīroṁ ke kyā ḍher ḳhazāne māloṁ ke
kyā buġhche tāsh moshajjar ke kyā taḳhte shāl doshāloṁ ke
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
kyā saḳht makāṁ banvātā hai ḳham tere tan kā hai polā
tū ūṁche coat uṭhātā hai vāṁ gor gaṛhe ne muṁh kholā
kyā renī ḳhandaq rand baṛe kyā brij kaṁgūrā anmolā
gaṛ.h coat rahakla top qila kyā shīsha dārū aur golā
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
har ān naf.a aur ṭoṭe meṁ kyūṁ martā phirtā hai ban ban

Tu es obsédé par le profit, ainsi tu chemines de forêt en forêt, ami !
ṭak ġhāfil dil meṁ soch zarā hai sāth lagā tere dushman
kyā lauṁḍī bāṁdī dā.ī davā kyā bandā chelā nek-chalan
Pense, pense un instant, ô inconscient, qu’avec toi voyage l’Ennemi.
À quoi bon servante, mère, épouse choisie ? À quoi bon esclave, valet, disciple averti ?
kyā mandar masjid tāl kuāṁ kyā khetī bāṛī phūl chaman
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā
À quoi bon temples, mosquées, étangs et puits ? À quoi bon granges, demeures et jardins fleuris ?
Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.
jab marg phirā kar chābuk ko ye bail badan kā hāṁkegā
koī nāj sameṭegā terā koī gaun siye aur ṭāṁkegā
Quand jetant son lasso, ton corps de buffle la mort réclamera,
L’un, ton blé ramassera, l’autre, de ton sac de jute s’emparera.
ho ḍher akelā jangal meṁ tū ḳhāk lahad kī phāṁkegā
us jangal meṁ phir āh ‘nazīr’ ik tinkā ān na jhāṁkegā
Seul dans la jungle, la poussière du dernier trou tu mordras
Et le poète Nazir le dit : là, même l’abeille ne s’y hasardera !
sab ṭhāṭh paṛā rah jāvegā jab lād chalegā banjārā Toute richesse restera là quand le tsigane s’en ira.

1 Veuillez noter que, pour des raisons de prosodie (hindi ou français), certains vers peuvent être intervertis. Par ailleurs, Habib Tanvir n’a pas retenu la présentaion par distiques, reprise ici conformément au poème original de Nazir Akbarabadi (source : Rekhta). Les passages en italique (en français) sont ajoutés pour une meilleure compréhension.
2 Lire un extrait de cette pièce (début de la scène 2).