Nazir Akbarabadi
ख़ुशामद, خوشامد
Sources
Le poème complet est présenté ici. Ne figurent en traduction1 que les extraits choisis par Habib Tanvir pour illustrer sa pièce Agra Bazar2 : आगरा बाज़ार.
- Poème complet : Rekhta
- Repris dans Agra Bazar : आगरा बाज़ार, publié par Vani Prakashan, 2010 (pp. 60-61)
ख़ुशामद | Flattez ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
दिल ख़ुशामद से हर इक शख़्स का क्या राज़ी है आदमी जिन परी ओ भूत बला राज़ी है |
|
भाई फ़रज़ंद भी ख़ुश बाप चचा राज़ी है शाद मसरूर ग़नी शाह ओ गदा राज़ी है |
|
जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
अपना मतलब हो तो मतलब की ख़ुशामद कीजे और न हो काम तो उस ढब की ख़ुशामद कीजे |
Flattez pour servir vos propres intérêts, flattez ! Et si vous n’en avez pas, flattez quand même, flattez ! |
औलिया अंबिया और रब की ख़ुशामद कीजे अपने मक़्दूर ग़रज़ सब की ख़ुशामद कीजे |
Flattez les saints, flattez les prophètes, flattez Dieu, flattez ! |
जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है हक़ तो ये है की ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu aime être flatté. |
चार दिन जिस को किया झुक के ख़ुशामद से सलाम वो भी ख़ुश हो गया अपना भी हुआ काम में काम |
|
बड़े आक़िल बड़े दाना ने निकाला है ये दाम ख़ूब देखा तो ख़ुशामद ही की आमद है तमाम |
|
जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है |
|
बद बख़ील और सख़ी की भी ख़ुशामद कीजे और जो शैतान हो तो उस की भी ख़ुशामद कीजे |
|
गर वली हो तो वली की भी ख़ुशामद कीजे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है प्यार से जोड़ दिए जिस की तरफ़ हाथ जो आह |
|
वहीं ख़ुश हो गया करते ही वो हाथों पे निगाह ग़ौर से हम ने जो इस बात को देखा वल्लाह |
|
कुछ ख़ुशामद ही बड़ी चीज़ है अल्लाह अल्लाह जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी पीने और पहनने खाने की ख़ुशामद कीजे |
|
हीजड़े भाँड ज़नाने की ख़ुशामद कीजे मस्त ओ हुशियार दिवाने की ख़ुशामद कीजे |
|
भोले नादान सियाने की ख़ुशामद कीजे जौ ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है ऐश करते हैं वही जिन का ख़ुशामद का मिज़ाज |
Seuls ceux qui acceptent de flatter prospèrent, |
जो नहीं करते वो रहते हैं हमेशा मोहताज हाथ आता है ख़ुशामद से मकाँ मुल्क और ताज |
Ceux qui n’acceptent pas sont dans la misère. Vous obtiendrez maison, terre et royaume, si vous flattez ! |
क्या ही तासीर की इस नुस्ख़े ने पाई है रिवाज जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
Ça marche ! C’est une recette à la mode ! Regardez ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
हक़ तो ये कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है गर भला हो तो भले की भी ख़ुशामद कीजे |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. Flattez le Bien, si le Bien règne, |
और बुरा हो तो बुरे की भी ख़ुशामद कीजे पाक नापाक सिड़े की भी ख़ुशामद कीजे |
Flattez le Mal, si le Mal règne ! Le pur, l’impur, le pourri, flattez-les aussi ! |
कुत्ते बिल्ली ओ गधे की भी ख़ुशामद कीजे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
Le chien, le chat, l’âne, flattez-les aussi ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
हक़ तो ये कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है ख़ूब देखा तो ख़ुशामद की बड़ी खेती है |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
ग़ैर की अपने ही घर बीच ये सुख देती है माँ ख़ुशामद के सबब छाती लगा लेती है |
|
नानी दादी भी ख़ुशामद से दुआ देती है जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है बी-बी कहती है मियाँ आ तिरे सदक़े जाऊँ |
|
सास बोले कहीं मत जा तिरे सदक़े जाऊँ ख़ाला कहती है कि कुछ खा तिरे सदक़े जाऊँ |
|
साली कहती है कि भय्या तिरे सदक़े जाऊँ जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है आ पड़ा है जो ख़ुशामद से सरोकार उसे |
|
ढूँडते फिरते हैं उल्फ़त के ख़रीदार उसे आश्ना मिलते हैं और चाहे हैं सब यार उसे |
|
अपने बेगाने ग़रज़ करते हैं सब प्यार उसे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है रूखी और रोग़नी आबी को ख़ुशामद कीजे |
|
नान-बाई ओ कबाबी की ख़ुशामद कीजे साक़ी ओ जाम शराबी की ख़ुशामद कीजे |
|
पारसा रिंद ख़राबी की ख़ुशामद कीजे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा अराज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है जो कि करते हैं ख़ुशामद वो बड़े हैं इंसाँ |
|
जो नहीं करते वो रहते हैं हमेशा हैराँ हाथ आते हैं ख़ुशामद से हज़ारों सामाँ |
|
जिस ने ये बात निकाली है मैं उस के क़ुर्बां जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है कौड़ी पैसे ओ टके ज़र की ख़ुशामद कीजे |
|
लाल ओ नीलम दर ओ गौहर की ख़ुशामद कीजे और जो पत्थर हो तो पत्थर की ख़ुशामद कीजे |
|
नेक ओ बद जितने हैं यक-सर की ख़ुशामद कीजे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है हम ने हर दिल की ख़ुशामद की मोहब्बत देखी |
|
प्यार इख़्लास ओ करम मेहर मुरव्वत देखी दिलबरों में भी ख़ुशामद ही की उल्फ़त देखी |
|
आशिक़ों मैं भी ख़ुशामद ही की चाहत देखी जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है पारसा पीर है ज़ाहिद है मना जाती है |
|
जुवारिया चोर दग़ाबाज़ ख़राबाती है माह से माही तलक च्यूँटी है या हाथी है |
|
ये ख़ुशामद तो मियाँ सब के तईं भाती है जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है गर न मीठी हो तो कड़वी भी ख़ुशामद कीजे |
|
कुछ न हो पास तो ख़ाली भी ख़ुशामद कीजे जानी दुश्मन हो तो उस की ख़ुशामद कीजे |
|
सच अगर पूछो तो झूटी भी ख़ुशामद कीजे जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है मर्द ओ ज़न तिफ़्ल ओ जवाँ ख़ुर्द ओ कलाँ पीर ओ फ़क़ीर |
|
जितने आलम में हैं मोहताज ओ गदा शाह वज़ीर सब के दिल होते हैं फंदे में ख़ुशामद के असीर |
|
तो भी वल्लाह बड़ी बात ये कहता है ‘नज़ीर’ जो ख़ुशामद करे ख़ल्क़ उस से सदा राज़ी है |
|
हक़ तो ये है कि ख़ुशामद से ख़ुदा राज़ी है |
خوشامد | Flattez ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
دل خوشامد سے ہر اک شخص کا کیا راضی ہے آدمی جن پری و بھوت بلا راضی ہے |
|
بھائی فرزند بھی خوش باپ چچا راضی ہے شاد مسرور غنی شاہ و گدا راضی ہے |
|
جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
اپنا مطلب ہو تو مطلب کی خوشامد کیجے اور نہ ہو کام تو اس ڈھب کی خوشامد کیجے |
Flattez pour servir vos propres intérêts, flattez ! Et si vous n’en avez pas, flattez quand même, flattez ! |
اولیا انبیا اور رب کی خوشامد کیجے اپنے مقدور غرض سب کی خوشامد کیجے |
Flattez les saints, flattez les prophètes, flattez Dieu, flattez ! |
جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے حق تو یہ ہے کی خوشامد سے خدا راضی ہے |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu aime être flatté. |
چار دن جس کو کیا جھک کے خوشامد سے سلام وہ بھی خوش ہو گیا اپنا بھی ہوا کام میں کام |
|
بڑے عاقل بڑے دانا نے نکالا ہے یہ دام خوب دیکھا تو خوشامد ہی کی آمد ہے تمام |
|
جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے |
|
بد بخیل اور سخی کی بھی خوشامد کیجے اور جو شیطان ہو تو اس کی بھی خوشامد کیجے |
|
گر ولی ہو تو ولی کی بھی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے پیار سے جوڑ دئیے جس کی طرف ہاتھ جو آہ |
|
وہیں خوش ہو گیا کرتے ہی وہ ہاتھوں پہ نگاہ غور سے ہم نے جو اس بات کو دیکھا واللہ |
|
کچھ خوشامد ہی بڑی چیز ہے اللہ اللہ جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی پینے اور پہننے کھانے کی خوشامد کیجے |
|
ہیجڑے بھانڈ زنانے کی خوشامد کیجے مست و ہشیار دوانے کی خوشامد کیجے |
|
بھولے نادان سیانے کی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے عیش کرتے ہیں وہی جن کا خوشامد کا مزاج |
Seuls ceux qui acceptent de flatter prospèrent, |
جو نہیں کرتے وہ رہتے ہیں ہمیشہ محتاج ہاتھ آتا ہے خوشامد سے مکاں ملک اور تاج |
Ceux qui n’acceptent pas sont dans la misère. Vous obtiendrez maison, terre et royaume, si vous flattez ! |
کیا ہی تاثیر کی اس نسخے نے پائی ہے رواج جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
Ça marche ! C’est une recette à la mode ! Regardez ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
حق تو یہ کہ خوشامد سے خدا راضی ہے گر بھلا ہو تو بھلے کی بھی خوشامد کیجے |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. Flattez le Bien, si le Bien règne, |
اور برا ہو تو برے کی بھی خوشامد کیجے پاک ناپاک سڑے کی بھی خوشامد کیجے |
Flattez le Mal, si le Mal règne ! Le pur, l’impur, le pourri, flattez-les aussi ! |
کتے بلی و گدھے کی بھی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
Le chien, le chat, l’âne, flattez-les aussi ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
حق تو یہ کہ خوشامد سے خدا راضی ہے خوب دیکھا تو خوشامد کی بڑی کھیتی ہے |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
غیر کی اپنے ہی گھر بیچ یہ سکھ دیتی ہے ماں خوشامد کے سبب چھاتی لگا لیتی ہے |
|
نانی دادی بھی خوشامد سے دعا دیتی ہے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ کہ خوشامد سے خدا راضی ہے بی بی کہتی ہے میاں آ ترے صدقے جاؤں |
|
ساس بولے کہیں مت جا ترے صدقے جاؤں خالہ کہتی ہے کہ کچھ کھا ترے صدقے جاؤں |
|
سالی کہتی ہے کہ بھیا ترے صدقے جاؤں جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ کہ خوشامد سے خدا راضی ہے آ پڑا ہے جو خوشامد سے سروکار اسے |
|
ڈھونڈتے پھرتے ہیں الفت کے خریدار اسے آشنا ملتے ہیں اور چاہے ہیں سب یار اسے |
|
اپنے بیگانے غرض کرتے ہیں سب پیار اسے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ کہ خوشامد سے خدا راضی ہے روکھی اور روغنی آبی کو خوشامد کیجے |
|
نان بائی و کبابی کی خوشامد کیجے ساقی و جام شرابی کی خوشامد کیجے |
|
پارسا رند خرابی کی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا اراضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے جو کہ کرتے ہیں خوشامد وہ بڑے ہیں انساں |
|
جو نہیں کرتے وہ رہتے ہیں ہمیشہ حیراں ہاتھ آتے ہیں خوشامد سے ہزاروں ساماں |
|
جس نے یہ بات نکالی ہے میں اس کے قرباں جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے کوڑی پیسے و ٹکے زر کی خوشامد کیجے |
|
لعل و نیلم در و گوہر کی خوشامد کیجے اور جو پتھر ہو تو پتھر کی خوشامد کیجے |
|
نیک و بد جتنے ہیں یک سر کی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے ہم نے ہر دل کی خوشامد کی محبت دیکھی |
|
پیار اخلاص و کرم مہر مروت دیکھی دلبروں میں بھی خوشامد ہی کی الفت دیکھی |
|
عاشقوں میں بھی خوشامد ہی کی چاہت دیکھی جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے پارسا پیر ہے زاہد ہے منا جاتی ہے |
|
جواریا چور دغاباز خراباتی ہے ماہ سے ماہی تلک چیونٹی ہے یا ہاتھی ہے |
|
یہ خوشامد تو میاں سب کے تئیں بھاتی ہے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے گر نہ میٹھی ہو تو کڑوی بھی خوشامد کیجے |
|
کچھ نہ ہو پاس تو خالی بھی خوشامد کیجے جانی دشمن ہو تو اس کی خوشامد کیجے |
|
سچ اگر پوچھو تو جھوٹی بھی خوشامد کیجے جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے مرد و زن طفل و جواں خورد و کلاں پیر و فقیر |
|
جتنے عالم میں ہیں محتاج و گدا شاہ وزیر سب کے دل ہوتے ہیں پھندے میں خوشامد کے اسیر |
|
تو بھی واللہ بڑی بات یہ کہتا ہے نظیرؔ جو خوشامد کرے خلق اس سے سدا راضی ہے |
|
حق تو یہ ہے کہ خوشامد سے خدا راضی ہے |
ḳhushāmad | Flattez ! |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
dil ḳhushāmad se har ik shaḳhs kā kyā rāzī hai ādmī jin parī o bhūt balā rāzī hai |
|
bhā.ī farzand bhī ḳhush bāp chachā rāzī hai shād masrūr ġhanī shāh o gadā rāzī hai |
|
jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
apnā matlab ho to matlab kī ḳhushāmad kīje aur na ho kām to us ḍhab kī ḳhushāmad kīje |
Flattez pour servir vos propres intérêts, flattez ! Et si vous n’en avez pas, flattez quand même, flattez ! |
auliyā ambiyā aur rab kī ḳhushāmad kīje apne maqdūr ġharaz sab kī ḳhushāmad kīje |
Flattez les saints, flattez les prophètes, flattez Dieu, flattez ! |
jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai haq to ye hai kī ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai |
Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. La vérité, c’est que Dieu aime être flatté. |
chār din jis ko kiyā jhuk ke ḳhushāmad se salām vo bhī ḳhush ho gayā apnā bhī huā kām meṁ kām |
|
baṛe āqil baṛe dānā ne nikālā hai ye dām ḳhūb dekhā to ḳhushāmad hī kī āmad hai tamām |
|
jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai |
|
bad baḳhīl aur saḳhī kī bhī ḳhushāmad kīje aur jo shaitān ho to us kī bhī ḳhushāmad kīje |
|
gar valī ho to valī kī bhī ḳhushāmad kīje jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai pyār se joṛ diye jis kī taraf hāth jo āh |
|
vahīṁ ḳhush ho gayā karte hī vo hāthoṁ pe nigāh ġhaur se ham ne jo is bāt ko dekhā vallāh |
|
kuch ḳhushāmad hī baṛī chīz hai allāh allāh jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī pīne aur pahanṁe khāne kī ḳhushāmad kīje |
|
hījṛe bhāṁḍ zanāne kī ḳhushāmad kīje mast o hushiyār divāne kī ḳhushāmad kīje |
|
bhole nādān siyāne kī ḳhushāmad kīje jau ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai aish karte haiṁ vahī jin kā ḳhushāmad kā mizāj |
Seuls ceux qui acceptent de flatter prospèrent, |
jo nahīṁ karte vo rahte haiṁ hamesha mohtāj hāth ātā hai ḳhushāmad se makāṁ mulk aur tāj |
Ceux qui n’acceptent pas sont dans la misère. Vous obtiendrez maison, terre et royaume, si vous flattez ! |
kyā hī tāsīr kī is nusḳhe ne pā.ī hai rivāj jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
Ça marche ! C’est une recette à la mode ! Regardez ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
haq to ye ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai gar bhalā ho to bhale kī bhī ḳhushāmad kīje |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. Flattez le Bien, si le Bien règne, |
aur burā ho to bure kī bhī ḳhushāmad kīje pāk nāpāk siṛe kī bhī ḳhushāmad kīje |
Flattez le Mal, si le Mal règne ! Le pur, l’impur, le pourri, flattez-les aussi ! |
kutte billī o gad.he kī bhī ḳhushāmad kīje jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
Le chien, le chat, l’âne, flattez-les aussi ! Le peuple est toujours d’accord avec celui qui sait le flatter. |
haq to ye ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai ḳhūb dekhā to ḳhushāmad kī baṛī khetī hai |
La vérité, c’est que Dieu lui-même aime être flatté. |
ġhair kī apne hī ghar bīch ye sukh detī hai māṁ ḳhushāmad ke sabab chātī lagā letī hai |
|
nānī dādī bhī ḳhushāmad se duā detī hai jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai bī-bī kahtī hai miyāṁ ā tire sadqe jā.ūṁ |
|
sās bole kahīṁ mat jā tire sadqe jā.ūṁ ḳhāla kahtī hai ki kuch khā tire sadqe jā.ūṁ |
|
sālī kahtī hai ki bhayyā tire sadqe jā.ūṁ jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai ā paṛā hai jo ḳhushāmad se sarokār use |
|
ḍhūṁḍte phirte haiṁ ulfat ke ḳharīdār use āshnā milte haiṁ aur chāhe haiṁ sab yār use |
|
apne begāne ġharaz karte haiṁ sab pyār use jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai rūkhī aur roġhnī ābī ko ḳhushāmad kīje |
|
nān-bā.ī o kabābī kī ḳhushāmad kīje sāqī o jām sharābī kī ḳhushāmad kīje |
|
pārsā rind ḳharābī kī ḳhushāmad kīje jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā arāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai jo ki karte haiṁ ḳhushāmad vo baṛe haiṁ insāṁ |
|
jo nahīṁ karte vo rahte haiṁ hamesha hairāṁ hāth āte haiṁ ḳhushāmad se hazāroṁ sāmāṁ |
|
jis ne ye bāt nikālī hai maiṁ us ke qurbāṁ jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai kauṛī paise o ṭake zar kī ḳhushāmad kīje |
|
la.al o nīlam dar o gauhar kī ḳhushāmad kīje aur jo patthar ho to patthar kī ḳhushāmad kīje |
|
nek o bad jitne haiṁ yak-sar kī ḳhushāmad kīje jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai ham ne har dil kī ḳhushāmad kī mohabbat dekhī |
|
pyār iḳhlās o karam mehr muravvat dekhī dilbaroṁ meṁ bhī ḳhushāmad hī kī ulfat dekhī |
|
āshiqoṁ maiṁ bhī ḳhushāmad hī kī chāhat dekhī jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai pārsā pīr hai zāhid hai manā jātī hai |
|
juvāriyā chor daġhābāz ḳharābātī hai māh se māhī talak chyūṁṭī hai yā hāthī hai |
|
ye ḳhushāmad to miyāṁ sab ke ta.īṁ bhātī hai jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai gar na mīṭhī ho to kaṛvī bhī ḳhushāmad kīje |
|
kuch na ho pās to ḳhālī bhī ḳhushāmad kīje jānī dushman ho to us kī ḳhushāmad kīje |
|
sach agar pūcho to jhūṭī bhī ḳhushāmad kīje jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai mard o zan tifl o javāṁ ḳhurd o kalāṁ pīr o faqīr |
|
jitne ālam meṁ haiṁ mohtāj o gadā shāh vazīr sab ke dil hote haiṁ phande meṁ ḳhushāmad ke asīr |
|
to bhī vallāh baṛī bāt ye kahtā hai ‘nazīr’ jo ḳhushāmad kare ḳhalq us se sadā rāzī hai |
|
haq to ye hai ki ḳhushāmad se ḳhudā rāzī hai |
1 | Veuillez noter que, pour des raisons de prosodie (hindi ou français), certains vers peuvent être intervertis. Par ailleurs, Habib Tanvir n’a pas retenu la présentaion par distiques, reprise ici conformément au poème original de Nazir Akbarabadi (source : Rekhta). Les passages en italique (en français) sont ajoutés pour une meilleure compréhension. |
2 | Lire un extrait de cette pièce (début de la scène 2). |