
Nazir Akbarabadi
मुफ़्लिसी, مفلسی
Sources
Le poème complet est présenté ici. Ne figurent en traduction1 que les extraits choisis par Habib Tanvir pour illustrer sa pièce Agra Bazar2 : आगरा बाज़ार.
- Poème complet : Rekhta
- Repris dans Agra Bazar : आगरा बाज़ार, publié par Vani Prakashan, 2010 (pp. 55-56)
मुफ़्लिसी | La pauvreté |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
जब आदमी के हाल पे आती है मुफ़्लिसी किस किस तरह से उस को सताती है मुफ़्लिसी |
|
प्यासा तमाम रोज़ बिड़ाती है मुफ़्लिसी भूका तमाम रात सुलाती है मुफ़्लिसी |
|
ये दुख वो जाने जिस पे कि आती है मुफ़्लिसी कहिए तो अब हकीम की सब से बड़ी है शाँ |
Seul le pauvre connaît la douleur de la pauvreté ! |
तअ’ज़ीम जिस की करते हैं तो अब और ख़ाँ मुफ़्लिस हुए तो हज़रत-ए-लुक़्माँ किया है याँ |
|
ईसा भी हो तो कोई नहीं पूछता मियाँ हिकमत हकीम की भी ढुबाती है मुफ़्लिसी |
|
जो अहल-ए-फ़ज़्ल आलिम ओ फ़ाज़िल कहाते हैं मुफ़्लिस हुए तो कलमा तलक भूल जाते हैं |
Ceux qu’on appelle grands, érudits, savants cultivés, Devenus pauvres, leur profession de foi est oubliée. |
वो जो ग़रीब-ग़ुरबा के लड़के पढ़ाते हैं उन की तो उम्र भर नहीं जाती है मुफ़्लिसी |
Eux qui jadis aux pauvres et aux orphelins le Coran enseignaient. Elle ne les lâchera plus, la pauvreté ! |
मुफ़्लिस करे जो आन के महफ़िल के बीच हाल सब जानें रोटियों का ये डाला है इस ने जाल |
|
गिर गिर पड़े तो कोई न लिए उसे सँभाल मुफ़्लिस में होवें लाख अगर इल्म और कमाल |
|
सब ख़ाक बेच आ के मिलाती है मुफ़्लिसी जब रोटियों के बटने का आ कर पड़े शुमार |
|
मुफ़्लिस को देवें एक तवंगर को चार चार गर और माँगे वो तो उसे झिड़कें बार बार |
|
मुफ़्लिस का हाल आह बयाँ क्या करूँ मैं यार मुफ़्लिस को इस जगह भी चबाती है मुफ़्लिसी |
|
मुफ़्लिस की कुछ नज़र नहीं रहती है आन पर देता है अपनी जान वो एक एक नान पर |
Le pauvre ne convoite pas l’Honneur, Il donne sa vie pour un morceau de pain, |
हर आन टूट पड़ता है रोटी के ख़्वान पर जिस तरह कुत्ते लड़ते हैं इक उस्तुख़्वान पर |
Devant un plateau de pain, plus question d’honneur Ils se disputent un os, ils sont comme des chiens. |
वैसा ही मुफ़लिसों को लड़ाती है मुफ़्लिसी करता नहीं हया से जो कोई वो काम आह |
Si les pauvres se disputent, c’est à cause de la pauvreté ! |
मुफ़्लिस करे है उस के तईं इंसिराम आह समझे न कुछ हलाल न जाने हराम आह |
|
कहते हैं जिस को शर्म-ओ-हया नंग-ओ-नाम आह वो सब हया-ओ-शर्म उड़ाती है मुफ़्लिसी |
|
ये मुफ़्लिसी वो शय है कि जिस घर में भर गई फिर जितने घर थे सब में उसी घर के दर गई |
|
ज़न बच्चे रोते हैं गोया नानी गुज़र गई हम-साया पूछते हैं कि क्या दादी मर गई |
|
बिन मुर्दे घर में शोर मचाती है मुफ़्लिसी लाज़िम है गर ग़मी में कोई शोर-ग़ुल मचाए |
|
मुफ़्लिस बग़ैर ग़म के ही करता है हाए हाए मर जावे गर कोई तो कहाँ से उसे उठाए |
|
इस मुफ़्लिसी की ख़्वारियाँ क्या क्या कहूँ मैं हाए मुर्दे को बे कफ़न के गड़ाती है मुफ़्लिसी |
|
क्या क्या मुफ़्लिसी की कहूँ ख़्वारी फकड़ियाँ झाड़ू बग़ैर घर में बिखरती हैं झकड़ियाँ |
|
कोने में जाले लपटे हैं छप्पर में मकड़ियाँ पैसा न होवे जिन के जलाने को लकड़ियाँ |
|
दरिया में उन के मुर्दे बहाती है मुफ़्लिसी बीबी की नथ न लड़कों के हाथों कड़े रहे |
|
कपड़े मियाँ के बनिए के घर में पड़े रहे जब कड़ियाँ बिक गईं तो खंडर में पड़े रहे |
|
ज़ंजीर ने किवाड़ न पत्थर गड़े रहे आख़िर को ईंट ईंट खुदाती है मुफ़्लिसी |
|
नक़्क़ाश पर भी ज़ोर जब आ मुफ़्लिसी करे सब रंग दम में कर दे मुसव्विर के किर्किरे |
|
सूरत भी उस की देख के मुँह खिंच रहे परे तस्वीर और नक़्श में क्या रंग वो भरे |
|
उस के तो मुँह का रंग उड़ाती है मुफ़्लिसी जब ख़ूब-रू पे आन के पड़ता है दिन सियाह |
|
फिरता है बोसे देता है हर इक को ख़्वाह-मख़ाह हरगिज़ किसी के दिल को नहीं होती उस की चाह |
|
गर हुस्न हो हज़ार रूपे का तो उस को आह क्या कौड़ियों के मोल बिकाती है मुफ़्लिसी |
|
उस ख़ूब-रू को कौन दे अब दाम और दिरम जो कौड़ी कौड़ी बोसे को राज़ी हो दम-ब-दम |
|
टोपी पुरानी दो तो वो जाने कुलाह-ए-जिस्म क्यूँकर न जी को उस चमन-ए-हुस्न के हो ग़म |
|
जिस की बहार मुफ़्त लुटाती है मुफ़्लिसी आशिक़ के हाल पर भी जब आ मुफ़्लिसी पड़े |
|
माशूक़ अपने पास न दे उस को बैठने आवे जो रात को तो निकाले वहीं उसे |
|
इस डर से या’नी रात ओ धन्ना कहीं न दे तोहमत ये आशिक़ों को लगाती है मुफ़्लिसी |
|
कैसे ही धूम-धाम की रंडी हो ख़ुश-जमाल जब मुफ़्लिसी हो कान पड़े सर पे उस के जाल |
|
देते हैं उस के नाच को ढट्ढे के बीच डाल नाचे है वो तो फ़र्श के ऊपर क़दम सँभाल |
|
और उस को उँगलियों पे नचाती है मुफ़्लिसी उस का तो दिल ठिकाने नहीं भाव क्या बताए |
|
जब हो फटा दुपट्टा तो काहे से मुँह छुपाए ले शाम से वो सुब्ह तलक गो कि नाचे गाए |
|
औरों को आठ सात तो वो दो टके ही पाए इस लाज से इसे भी लजाती है मुफ़्लिसी |
|
जिस कसबी रंडी का हो हलाकत से दिल हज़ीं रखता है उस को जब कोई आ कर तमाश-बीं |
|
इक पौन पैसे तक भी वो करती नहीं नहीं ये दुख उसी से पूछिए अब आह जिस के तईं |
|
सोहबत में सारी रात जगाती है मुफ़्लिसी वो तो ये समझे दिल में कि ढेला जो पाऊँगी |
|
दमड़ी के पान दमड़ी के मिस्सी मँगाऊँगी बाक़ी रही छदाम सो पानी भराऊँगी |
|
फिर दिल में सोचती है कि क्या ख़ाक खाऊँगी आख़िर चबीना उस का भुनाती है मुफ़्लिसी |
|
जब मुफ़्लिसी से होवे कलावंत का दिल उदास फिरता है ले तम्बूरे को हर घर के आस-पास |
|
इक पाव सेर आने की दिल में लगा के आस गोरी का वक़्त होवे तो गाता है वो बभास |
|
याँ तक हवास उस के उड़ाती है मुफ़्लिसी मुफ़्लिस बियाह बेटी का करता है बोल बोल |
|
पैसा कहाँ जो जा के वो लावे जहेज़ मोल जोरू का वो गला कि फूटा हो जैसे ढोल |
|
घर की हलाल-ख़ोरी तलक करती है ढिढोल हैबत तमाम उस की उठाती है मुफ़्लिसी |
|
बेटे का बियाह हो तो न ब्याही न साथी है ने रौशनी न बाजे की आवाज़ आती है |
|
माँ पीछे एक मैली चदर ओढ़े जाती है बेटा बना है दूल्हा तो बावा बराती है |
|
मुफ़्लिस की ये बरात चढ़ाती है मुफ़्लिसी गर ब्याह कर चला है सहर को तो ये बला |
|
शहदार नाना हीजड़ा और भाट मंड-चढ़ा खींचे हुए उसे चले जाते हैं जा-ब-जा |
|
वो आगे आगे लड़ता हुआ जाता है चला और पीछे थपड़ियों को बजाती है मुफ़्लिसी |
|
दरवाज़े पर ज़नाने बजाते हैं तालियाँ और घर में बैठी डोमनी देती हैं गालियाँ |
|
मालन गले की हार हो दौड़ी ले डालियाँ सक़्क़ा खड़ा सुनाता है बातें रज़ालियाँ |
|
ये ख़्वारी ये ख़राबी दिखाती है मुफ़्लिसी कोई शूम बे-हया कोई बोला निखट्टू है |
|
बेटी ने जाना बाप तो मेरा निखट्टू है बेटे पुकारते हैं कि बाबा निखट्टू है |
|
बीबी ये दिल मैं कहती है अच्छा निखट्टू है आख़िर निखट्टू नाम धराती है मुफ़्लिसी |
|
मुफ़्लिस का दर्द दिल में कोई ढानता नहीं मुफ़्लिस की बात को भी कोई मानता नहीं |
|
ज़ात और हसब-नसब को कोई जानता नहीं सूरत भी उस की फिर कोई पहचानता नहीं |
|
याँ तक नज़र से उस को गिराती है मुफ़्लिसी जिस वक़्त मुफ़्लिसी से ये आ कर हुआ तबाह |
|
फिर कोई इस के हाल प करता नहीं निगाह दालीदरी कहे कोई ठहरा दे रू-सियाह |
|
जो बातें उम्र भर न सुनी होवें उस ने आह वो बातें उस को आ के सुनाती हैं मुफ़्लिसी |
|
चूल्हा तवाना पानी के मटके में आबी है पीने को कुछ न खाने को और ने रकाबी है |
|
मुफ़्लिस के साथ सब के तईं बे-हिजाबी है मुफ़्लिस की जोरू सच है कि याँ सब की भाबी है |
|
इज़्ज़त सब उस के दिल की गंवाती है मुफ़्लिसी कैसा ही आदमी हो पर इफ़्लास के तुफ़ैल |
Quand il devient pauvre, peu importe qui il est, |
कोई गधा कहे उसे ठहरा दे कोई बैल कपड़े फटे तमाम बढ़े बाल फैल फैल |
On traite un homme de veau et d’âne bâté ! La tignasse hirsute, il est vêtu de haillons déchirés, |
मुँह ख़ुश्क दाँत ज़र्द बदन पर जमा है मैल सब शक्ल क़ैदियों की बनाती है मुफ़्लिसी |
Sa bouche est sèche, ses dents jaunes, son corps de crasse encroûté. Le visage de la pauvreté, c’est le visage du bagnard ! |
हर आन दोस्तों की मोहब्बत घटाती है जो आश्ना हैं उन की तो उल्फ़त घटाती है |
|
अपने की मेहर ग़ैर की चाहत घटाती है शर्म-ओ-हया ओ इज़्ज़त-ओ-हुर्मत घटाती है |
|
हाँ नाख़ुन और बाल बढ़ाती है मुफ़्लिसी जब मुफ़्लिसी हुई तो शराफ़त कहाँ रही |
|
वो क़द्र ज़ात की वो नजाबत कहाँ रही कपड़े फटे तो लोगों में इज़्ज़त कहाँ रही |
|
तअ’ज़ीम और तवाज़ो’ की बाबत कहाँ रही मज्लिस की जूतियों पे बिड़ाती है मुफ़्लिसी |
|
मुफ़्लिस किसी का लड़का जो ले प्यार से उठा बाप उस का देखे हाथ का और पाँव का कड़ा |
|
कहता है कोई जूती न लेवे कहीं चुरा नट-खट उचक्का चोर दग़ाबाज़ गठ-कटा |
|
सौ सौ तरह के ऐब लगाती है मुफ़्लिसी रखती नहीं किसी की ये ग़ैरत की आन को |
|
सब ख़ाक में मिलाती है हुर्मत की शान को सौ मेहनतों में उस की खपाती है जान को |
|
चोरी पे आ के डाले ही मुफ़्लिस के ध्यान को आख़िर नदान भीक मंगाती है मुफ़्लिसी |
|
दुनिया में ले के शाह से ऐ यार ता-फ़क़ीर ख़ालिक़ न मुफ़्लिसी में किसी को करे असीर |
|
अशराफ़ को बनाती है इक आन में फ़क़ीर क्या क्या मैं मुफ़्लिसी की ख़राबी कहूँ ‘नज़ीर’ |
|
वो जाने जिस के दिल को जलाती है मुफ़्लिसी |
مفلسی | La pauvreté |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
جب آدمی کے حال پہ آتی ہے مفلسی کس کس طرح سے اس کو ستاتی ہے مفلسی |
|
پیاسا تمام روز بٹھاتی ہے مفلسی بھوکا تمام رات سلاتی ہے مفلسی |
|
یہ دکھ وہ جانے جس پہ کہ آتی ہے مفلسی کہیے تو اب حکیم کی سب سے بڑی ہے شاں |
Seul le pauvre connaît la douleur de la pauvreté ! |
تعظیم جس کی کرتے ہیں تو اب اور خاں مفلس ہوئے تو حضرت لقماں کیا ہے یاں |
|
عیسیٰ بھی ہو تو کوئی نہیں پوچھتا میاں حکمت حکیم کی بھی ڈوباتی ہے مفلسی |
|
جو اہل فضل عالم و فاضل کہاتے ہیں مفلس ہوئے تو کلمہ تلک بھول جاتے ہیں |
Ceux qu’on appelle grands, érudits, savants cultivés, Devenus pauvres, leur profession de foi est oubliée. |
وہ جو غریب غربا کے لڑکے پڑھاتے ہیں ان کی تو عمر بھر نہیں جاتی ہے مفلسی |
Eux qui jadis aux pauvres et aux orphelins le Coran enseignaient. Elle ne les lâchera plus, la pauvreté ! |
مفلس کرے جو آن کے محفل کے بیچ حال سب جانیں روٹیوں کا یہ ڈالا ہے اس نے جال |
|
گر گر پڑے تو کوئی نہ لیے اسے سنبھال مفلس میں ہوویں لاکھ اگر علم اور کمال |
|
سب خاک بیچ آ کے ملاتی ہے مفلسی جب روٹیوں کے بٹنے کا آ کر پڑے شمار |
|
مفلس کو دیویں ایک تونگر کو چار چار گر اور مانگے وہ تو اسے جھڑکیں بار بار |
|
مفلس کا حال آہ بیاں کیا کروں میں یار مفلس کو اس جگہ بھی چباتی ہے مفلسی |
|
مفلس کی کچھ نظر نہیں رہتی ہے آن پر دیتا ہے اپنی جان وہ ایک ایک نان پر |
Le pauvre ne convoite pas l’Honneur, Il donne sa vie pour un morceau de pain, |
ہر آن ٹوٹ پڑتا ہے روٹی کے خوان پر جس طرح کتے لڑتے ہیں اک استخوان پر |
Devant un plateau de pain, plus question d’honneur Ils se disputent un os, ils sont comme des chiens. |
ویسا ہی مفلسوں کو لڑاتی ہے مفلسی کرتا نہیں حیا سے جو کوئی وہ کام آہ |
Si les pauvres se disputent, c’est à cause de la pauvreté ! |
مفلس کرے ہے اس کے تئیں انصرام آہ سمجھے نہ کچھ حلال نہ جانے حرام آہ |
|
کہتے ہیں جس کو شرم و حیا ننگ و نام آہ وہ سب حیا و شرم اڑاتی ہے مفلسی |
|
یہ مفلسی وہ شے ہے کہ جس گھر میں بھر گئی پھر جتنے گھر تھے سب میں اسی گھر کے در گئی |
|
زن بچے روتے ہیں گویا نانی گزر گئی ہم سایہ پوچھتے ہیں کہ کیا دادی مر گئی |
|
بن مردے گھر میں شور مچاتی ہے مفلسی لازم ہے گر غمی میں کوئی شور غل مچائے |
|
مفلس بغیر غم کے ہی کرتا ہے ہائے ہائے مر جاوے گر کوئی تو کہاں سے اسے اٹھائے |
|
اس مفلسی کی خواریاں کیا کیا کہوں میں ہائے مردے کو بے کفن کے گڑاتی ہے مفلسی |
|
کیا کیا مفلسی کی کہوں خواری پھکڑیاں جھاڑو بغیر گھر میں بکھرتی ہیں جھکڑیاں |
|
کونے میں جالے لپٹے ہیں چھپر میں مکڑیاں پیسا نہ ہووے جن کے جلانے کو لکڑیاں |
|
دریا میں ان کے مردے بہاتی ہے مفلسی بی بی کی نتھ نہ لڑکوں کے ہاتھوں کڑے رہے |
|
کپڑے میاں کے بنیے کے گھر میں پڑے رہے جب کڑیاں بک گئیں تو کھنڈر میں پڑے رہے |
|
زنجیر نے کواڑ نہ پتھر گڑے رہے آخر کو اینٹ اینٹ کھداتی ہے مفلسی |
|
نقاش پر بھی زور جب آ مفلسی کرے سب رنگ دم میں کر دے مصور کے کرکرے |
|
صورت بھی اس کی دیکھ کے منہ کھنچ رہے پرے تصویر اور نقش میں کیا رنگ وہ بھرے |
|
اس کے تو منہ کا رنگ اڑاتی ہے مفلسی جب خوب رو پہ آن کے پڑتا ہے دن سیاہ |
|
پھرتا ہے بوسے دیتا ہے ہر اک کو خواہ مخواہ ہرگز کسی کے دل کو نہیں ہوتی اس کی چاہ |
|
گر حسن ہو ہزار روپے کا تو اس کو آہ کیا کوڑیوں کے مول بکاتی ہے مفلسی |
|
اس خوب رو کو کون دے اب دام اور درم جو کوڑی کوڑی بوسہ کو راضی ہو دم بہ دم |
|
ٹوپی پرانی دو تو وہ جانے کلاہ جسم کیوں کر نہ جی کو اس چمن حسن کے ہو غم |
|
جس کی بہار مفت لٹاتی ہے مفلسی عاشق کے حال پر بھی جب آ مفلسی پڑے |
|
معشوق اپنے پاس نہ دے اس کو بیٹھنے آوے جو رات کو تو نکالے وہیں اسے |
|
اس ڈر سے یعنی رات و دھنا کہیں نہ دے تہمت یہ عاشقوں کو لگاتی ہے مفلسی |
|
کیسے ہی دھوم دھام کی رنڈی ہو خوش جمال جب مفلسی ہو کان پڑے سر پہ اس کے جال |
|
دیتے ہیں اس کے ناچ کو ٹھٹھے کے بیچ ڈال ناچے ہے وہ تو فرش کے اوپر قدم سنبھال |
|
اور اس کو انگلیوں پہ نچاتی ہے مفلسی اس کا تو دل ٹھکانے نہیں بھاؤ کیا بتائے |
|
جب ہو پھٹا دوپٹہ تو کاہے سے منہ چھپائے لے شام سے وہ صبح تلک گو کہ ناچے گائے |
|
اوروں کو آٹھ سات تو وہ دو ٹکے ہی پائے اس لاج سے اسے بھی لجاتی ہے مفلسی |
|
جس کسبی رنڈی کا ہو ہلاکت سے دل حزیں رکھتا ہے اس کو جب کوئی آ کر تماش بیں |
|
اک پون پیسے تک بھی وہ کرتی نہیں نہیں یہ دکھ اسی سے پوچھئے اب آہ جس کے تئیں |
|
صحبت میں ساری رات جگاتی ہے مفلسی وہ تو یہ سمجھے دل میں کہ ڈھیلا جو پاؤں گی |
|
دمڑی کے پان دمڑی کے مسی منگاؤں گی باقی رہی چھدام سو پانی بھراؤں گی |
|
پھر دل میں سوچتی ہے کہ کیا خاک کھاؤں گی آخر چبینا اس کا بھناتی ہے مفلسی |
|
جب مفلسی سے ہووے کلاونت کا دل اداس پھرتا ہے لے طنبورے کو ہر گھر کے آس پاس |
|
اک پاؤ سیر آنے کی دل میں لگا کے آس گوری کا وقت ہووے تو گاتا ہے وہ ببھاس |
|
یاں تک حواس اس کے اڑاتی ہے مفلسی مفلس بیاہ بیٹی کا کرتا ہے بول بول |
|
پیسا کہاں جو جا کے وہ لاوے جہیز مول جورو کا وہ گلا کہ پھوٹا ہو جیسے ڈھول |
|
گھر کی حلال خوری تلک کرتی ہے ٹھٹھول ہیبت تمام اس کی اٹھاتی ہے مفلسی |
|
بیٹے کا بیاہ ہو تو نہ بیاہی نہ ساتھی ہے نے روشنی نہ باجے کی آواز آتی ہے |
|
ماں پیچھے ایک میلی چدر اوڑھے جاتی ہے بیٹا بنا ہے دولہا تو باوا براتی ہے |
|
مفلس کی یہ برات چڑھاتی ہے مفلسی گر بیاہ کر چلا ہے سحر کو تو یہ بلا |
|
شہدار نانا ہیجڑا اور بھاٹ منڈ چڑھا کھینچے ہوئے اسے چلے جاتے ہیں جا بہ جا |
|
وہ آگے آگے لڑتا ہوا جاتا ہے چلا اور پیچھے تھپڑیوں کو بجاتی ہے مفلسی |
|
دروازے پر زنانے بجاتے ہیں تالیاں اور گھر میں بیٹھی ڈومنی دیتی ہیں گالیاں |
|
مالن گلے کی ہار ہو دوڑی لے ڈالیاں سقا کھڑا سناتا ہے باتیں رزالیاں |
|
یہ خواری یہ خرابی دکھاتی ہے مفلسی کوئی شوم بے حیا کوئی بولا نکھٹو ہے |
|
بیٹی نے جانا باپ تو میرا نکھٹو ہے بیٹے پکارتے ہیں کہ بابا نکھٹو ہے |
|
بی بی یہ دل میں کہتی ہے اچھا نکھٹو ہے آخر نکھٹو نام دھراتی ہے مفلسی |
|
مفلس کا درد دل میں کوئی ٹھانتا نہیں مفلس کی بات کو بھی کوئی مانتا نہیں |
|
ذات اور حسب نسب کو کوئی جانتا نہیں صورت بھی اس کی پھر کوئی پہچانتا نہیں |
|
یاں تک نظر سے اس کو گراتی ہے مفلسی جس وقت مفلسی سے یہ آ کر ہوا تباہ |
|
پھر کوئی اس کے حال پہ کرتا نہیں نگاہ دالیدری کہے کوئی ٹھہرا دے رو سیاہ |
|
جو باتیں عمر بھر نہ سنی ہوویں اس نے آہ وہ باتیں اس کو آ کے سناتی ہیں مفلسی |
|
چولہا توانا پانی کے مٹکے میں آبی ہے پینے کو کچھ نہ کھانے کو اور نے رکابی ہے |
|
مفلس کے ساتھ سب کے تئیں بے حجابی ہے مفلس کی جورو سچ ہے کہ یاں سب کی بھابی ہے |
|
عزت سب اس کے دل کی گنواتی ہے مفلسی کیسا ہی آدمی ہو پر افلاس کے طفیل |
Quand il devient pauvre, peu importe qui il est, |
کوئی گدھا کہے اسے ٹھہرا دے کوئی بیل کپڑے پھٹے تمام بڑھے بال پھیل پھیل |
On traite un homme de veau et d’âne bâté ! La tignasse hirsute, il est vêtu de haillons déchirés, |
منہ خشک دانت زرد بدن پر جما ہے میل سب شکل قیدیوں کی بناتی ہے مفلسی |
Sa bouche est sèche, ses dents jaunes, son corps de crasse encroûté. Le visage de la pauvreté, c’est le visage du bagnard ! |
ہر آن دوستوں کی محبت گھٹاتی ہے جو آشنا ہیں ان کی تو الفت گھٹاتی ہے |
|
اپنے کی مہر غیر کی چاہت گھٹاتی ہے شرم و حیا و عزت و حرمت گھٹاتی ہے |
|
ہاں ناخن اور بال بڑھاتی ہے مفلسی جب مفلسی ہوئی تو شرافت کہاں رہی |
|
وہ قدر ذات کی وہ نجابت کہاں رہی کپڑے پھٹے تو لوگوں میں عزت کہاں رہی |
|
تعظیم اور تواضع کی بابت کہاں رہی مجلس کی جوتیوں پہ بٹھاتی ہے مفلسی |
|
مفلس کسی کا لڑکا جو لے پیار سے اٹھا باپ اس کا دیکھے ہاتھ کا اور پاؤں کا کڑا |
|
کہتا ہے کوئی جوتی نہ لیوے کہیں چرا نٹ کھٹ اچکا چور دغاباز گٹھ کٹا |
|
سو سو طرح کے عیب لگاتی ہے مفلسی رکھتی نہیں کسی کی یہ غیرت کی آن کو |
|
سب خاک میں ملاتی ہے حرمت کی شان کو سو محنتوں میں اس کی کھپاتی ہے جان کو |
|
چوری پہ آ کے ڈالے ہی مفلس کے دھیان کو آخر ندان بھیک منگاتی ہے مفلسی |
|
دنیا میں لے کے شاہ سے اے یار تا فقیر خالق نہ مفلسی میں کسی کو کرے اسیر |
|
اشراف کو بناتی ہے اک آن میں فقیر کیا کیا میں مفلسی کی خرابی کہوں نظیرؔ |
|
وہ جانے جس کے دل کو جلاتی ہے مفلسی |
muflisī | La pauvreté |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
jab ādmī ke hāl pe ātī hai muflisī kis kis tarah se us ko satātī hai muflisī |
|
pyāsā tamām roz biṭhātī hai muflisī bhūkā tamām rāt sulātī hai muflisī |
|
ye dukh vo jāne jis pe ki ātī hai muflisī kahiye to ab hakīm kī sab se baṛī hai shāṁ |
Seul le pauvre connaît la douleur de la pauvreté ! |
ta.azīm jis kī karte haiṁ to ab aur ḳhāṁ muflis hue to hazrat-e-luqmāṁ kiyā hai yāṁ |
|
īsā bhī ho to koī nahīṁ pūchtā miyāṁ hikmat hakīm kī bhī ḍubātī hai muflisī |
|
jo ahl-e-fazl ālim o fāzil kahāte haiṁ muflis hue to kalma talak bhūl jāte haiṁ |
Ceux qu’on appelle grands, érudits, savants cultivés, Devenus pauvres, leur profession de foi est oubliée. |
vo jo ġharīb-ġhurabā ke laṛke paṛhāte haiṁ un kī to umr bhar nahīṁ jātī hai muflisī |
Eux qui jadis aux pauvres et aux orphelins le Coran enseignaient. Elle ne les lâchera plus, la pauvreté ! |
muflis kare jo ān ke mahfil ke bīch hāl sab jāneṁ roṭiyoṁ kā ye ḍālā hai is ne jāl |
|
gir gir paṛe to koī na liye use sambhāl muflis meṁ hoveṁ lākh agar ilm aur kamāl |
|
sab ḳhāk bech ā ke milātī hai muflisī jab roṭiyoṁ ke baṭne kā ā kar paṛe shumār |
|
muflis ko deveṁ ek tavaṁgar ko chār chār gar aur māṁge vo to use jhiṛkeṁ bār bār |
|
muflis kā hāl āh bayāṁ kyā karūṁ maiṁ yār muflis ko is jagah bhī chabātī hai muflisī |
|
muflis kī kuch nazar nahīṁ rahtī hai ān par detā hai apnī jān vo ek ek nān par |
Le pauvre ne convoite pas l’Honneur, Il donne sa vie pour un morceau de pain, |
har ān ṭūṭ paṛtā hai roṭī ke ḳhvān par jis tarah kutte laṛte haiṁ ik ustuḳhvān par |
Devant un plateau de pain, plus question d’honneur Ils se disputent un os, ils sont comme des chiens. |
vaisā hī muflisoṁ ko laṛātī hai muflisī kartā nahīṁ hayā se jo koī vo kām āh |
Si les pauvres se disputent, c’est à cause de la pauvreté ! |
muflis kare hai us ke ta.īṁ insirām āh samjhe na kuch halāl na jāne harām āh |
|
kahte haiṁ jis ko sharm-o-hayā naṁg-o-nām āh vo sab hayā-o-sharm uṛātī hai muflisī |
|
ye muflisī vo shai hai ki jis ghar meṁ bhar ga.ī phir jitne ghar the sab meṁ usī ghar ke dar ga.ī |
|
zan bachche rote haiṁ goyā nānī guzar ga.ī ham-sāya pūchte haiṁ ki kyā dādī mar ga.ī |
|
bin murde ghar meṁ shor machātī hai muflisī lāzim hai gar ġhamī meṁ koī shor-ġhul machā.e |
|
muflis baġhair ġham ke hī kartā hai hā.e hā.e mar jāve gar koī to kahāṁ se use uṭhā.e |
|
is muflisī kī ḳhvāriyāṁ kyā kyā kahūṁ maiṁ hā.e murde ko be kafan ke gaṛātī hai muflisī |
|
kyā kyā muflisī kī kahūṁ ḳhvārī phakaṛiyāṁ jhāṛū baġhair ghar meṁ bikhartī haiṁ jhakaṛiyāṁ |
|
kone meṁ jāle lapṭe haiṁ chappar meṁ makaṛiyāṁ paisā na hove jin ke jalāne ko lakṛiyāṁ |
|
dariyā meṁ un ke murde bahātī hai muflisī bībī kī nath na laṛkoṁ ke hāthoṁ kaṛe rahe |
|
kapṛe miyāṁ ke baniye ke ghar meṁ paṛe rahe jab kaṛiyāṁ bik ga.īṁ to khaṁḍar meṁ paṛe rahe |
|
zanjīr ne kivāṛ na patthar gaṛe rahe āḳhir ko īṁṭ īṁṭ khudātī hai muflisī |
|
naqqāsh par bhī zor jab ā muflisī kare sab raṁg dam meṁ kar de musavvir ke kirkire |
|
sūrat bhī us kī dekh ke muṁh khiṁch rahe pare tasvīr aur naqsh meṁ kyā raṁg vo bhare |
|
us ke to muṁh kā raṁg uṛātī hai muflisī jab ḳhūb-rū pe ān ke paṛtā hai din siyāh |
|
phirtā hai bose detā hai har ik ko ḳhvāh-maḳhvāh hargiz kisī ke dil ko nahīṁ hotī us kī chāh |
|
gar husn ho hazār rūpe kā to us ko āh kyā kauṛiyoṁ ke mol bikātī hai muflisī |
|
us ḳhūb-rū ko kaun de ab dām aur diram jo kauṛī kauṛī bose ko rāzī ho dam-ba-dam |
|
ṭopī purānī do to vo jāne kulāh-e-jism kyūṁkar na jī ko us chaman-e-husn ke ho ġham |
|
jis kī bahār muft luṭātī hai muflisī āshiq ke hāl par bhī jab ā muflisī paṛe |
|
ma.ashūq apne pās na de us ko baiṭhne āve jo rāt ko to nikāle vahīṁ use |
|
is ḍar se ya.anī rāt o dhannā kahīṁ na de tohmat ye āshiqoṁ ko lagātī hai muflisī |
|
kaise hī dhūm-dhām kī ranḍī ho ḳhush-jamāl jab muflisī ho kān paṛe sar pe us ke jāl |
|
dete haiṁ us ke nāch ko ṭhaṭṭhe ke bīch ḍāl nāche hai vo to farsh ke ūpar qadam sambhāl |
|
aur us ko uṁgliyoṁ pe nachātī hai muflisī us kā to dil ṭhikāne nahīṁ bhāv kyā batā.e |
|
jab ho phaṭā dupaṭṭa to kāhe se muṁh chupā.e le shām se vo sub.h talak go ki nāche gā.e |
|
auroṁ ko āṭh sāt to vo do ṭake hī pā.e is lāj se ise bhī lajātī hai muflisī |
|
jis kasbī ranḍī kā ho halākat se dil hazīṁ rakhtā hai us ko jab koī ā kar tamāsh-bīṁ |
|
ik paun paise tak bhī vo kartī nahīṁ nahīṁ ye dukh usī se pūchiye ab āh jis ke ta.īṁ |
|
sohbat meṁ sārī rāt jagātī hai muflisī vo to ye samjhe dil meṁ ki ḍhelā jo pā.ūṁgī |
|
damṛī ke pān damṛī ke missī maṁgā.ūṁgī bāqī rahī chadām so pānī bharā.ūṁgī |
|
phir dil meṁ sochtī hai ki kyā ḳhāk khā.ūṁgī āḳhir chabīnā us kā bhunātī hai muflisī |
|
jab muflisī se hove kalāvant kā dil udās phirtā hai le tambūre ko har ghar ke ās-pās |
|
ik pāv ser āne kī dil meṁ lagā ke ās gorī kā vaqt hove to gātā hai vo babhās |
|
yāṁ tak havās us ke uṛātī hai muflisī muflis biyāh beṭī kā kartā hai bol bol |
|
paisā kahāṁ jo jā ke vo lāve jahez mol jorū kā vo galā ki phūṭā ho jaise ḍhol |
|
ghar kī halāl-ḳhorī talak kartī hai ṭhiṭhol haibat tamām us kī uṭhātī hai muflisī |
|
beṭe kā biyāh ho to na byāhī na sāthī hai ne raushnī na bāje kī āvāz ātī hai |
|
māṁ pīche ek mailī chadar oṛhe jātī hai beṭā banā hai dūlhā to bāvā barātī hai |
|
muflis kī ye barāt chaṛhātī hai muflisī gar byāh kar chalā hai sahar ko to ye balā |
|
shahdār nānā hījṛā aur bhāṭ muṁḍchaṛā khīṁche hue use chale jāte haiṁ jā-ba-jā |
|
vo āge āge laṛtā huā jātā hai chalā aur pīche ṭapṛiyoṁ ko bajātī hai muflisī |
|
darvāze par zanāne bajāte haiṁ tāliyāṁ aur ghar meṁ baiṭhī ḍomnī detī haiṁ gāliyāṁ |
|
mālan gale kī hār ho dauṛī le ḍāliyāṁ saqqā khaṛā sunātā hai bāteṁ razāliyāṁ |
|
ye ḳhvārī ye ḳharābī dikhātī hai muflisī koī shūm be-hayā koī bolā nikhaṭṭū hai |
|
beṭī ne jānā bāp to merā nikhaṭṭū hai beṭe pukārte haiṁ ki bābā nikhaṭṭū hai |
|
bībī ye dil maiṁ kahtī hai achchā nikhaṭṭū hai āḳhir nikhaṭṭū nām dharātī hai muflisī |
|
muflis kā dard dil meṁ koī ṭhāntā nahīṁ muflis kī bāt ko bhī koī māntā nahīṁ |
|
zāt aur hasab-nasab ko koī jāntā nahīṁ sūrat bhī us kī phir koī pahchāntā nahīṁ |
|
yāṁ tak nazar se us ko girātī hai muflisī jis vaqt muflisī se ye ā kar huā tabāh |
|
phir koī is ke hāl pa kartā nahīṁ nigāh dālīdarī kahe koī ṭhahrā de rū-siyāh |
|
jo bāteṁ umr bhar na sunī hoveṁ us ne āh vo bāteṁ us ko ā ke sunātī haiṁ muflisī |
|
chūlhā tavānā pānī ke maṭke meṁ ābī hai pīne ko kuch na khāne ko aur ne rakābī hai |
|
muflis ke sāth sab ke ta.īṁ be-hijābī hai muflis kī jorū sach hai ki yāṁ sab kī bhābī hai |
|
izzat sab us ke dil kī gaṁvātī hai muflisī kaisā hī ādmī ho par iflās ke tufail |
Quand il devient pauvre, peu importe qui il est, |
koī gadhā kahe use ṭhahrā de koī bail kapṛe phaṭe tamām baṛhe bāl phail phail |
On traite un homme de veau et d’âne bâté ! La tignasse hirsute, il est vêtu de haillons déchirés, |
muṁh ḳhushk dāṁt zard badan par jamā hai mail sab shakl qaidiyoṁ kī banātī hai muflisī |
Sa bouche est sèche, ses dents jaunes, son corps de crasse encroûté. Le visage de la pauvreté, c’est le visage du bagnard ! |
har ān dostoṁ kī mohabbat ghaṭātī hai jo āshnā haiṁ un kī to ulfat ghaṭātī hai |
|
apne kī mehr ġhair kī chāhat ghaṭātī hai sharm-o-hayā o izzat-o-hurmat ghaṭātī hai |
|
hāṁ nāḳhun aur bāl baṛhātī hai muflisī jab muflisī huī to sharāfat kahāṁ rahī |
|
vo qadr zāt kī vo najābat kahāṁ rahī kapṛe phaṭe to logoṁ meṁ izzat kahāṁ rahī |
|
ta.azīm aur tavāzo.a kī bābat kahāṁ rahī majlis kī jūtiyoṁ pe biṭhātī hai muflisī |
|
muflis kisī kā laṛkā jo le pyār se uṭhā bāp us kā dekhe hāth kā aur pāṁv kā kaṛā |
|
kahtā hai koī jūtī na leve kahīṁ churā naṭ-khaṭ uchakkā chor daġhābāz gaṭh-kaṭā |
|
sau sau tarah ke aib lagātī hai muflisī rakhtī nahīṁ kisī kī ye ġhairat kī ān ko |
|
sab ḳhāk meṁ milātī hai hurmat kī shān ko sau mehnatoṁ meṁ us kī khapātī hai jān ko |
|
chorī pe ā ke ḍāle hī muflis ke dhyān ko āḳhir nadān bhīk maṁgātī hai muflisī |
|
duniyā meṁ le ke shāh se ai yār tā-faqīr ḳhāliq na muflisī meṁ kisī ko kare asīr |
|
ashrāf ko banātī hai ik ān meṁ faqīr kyā kyā maiṁ muflisī kī ḳharābī kahūṁ ‘nazīr’ |
|
vo jāne jis ke dil ko jalātī hai muflisī |
1 | Veuillez noter que, pour des raisons de prosodie (hindi ou français), certains vers peuvent être intervertis. Par ailleurs, Habib Tanvir n’a pas retenu la présentaion par distiques, reprise ici conformément au poème original de Nazir Akbarabadi (source : Rekhta). Les passages en italique (en français) sont ajoutés pour une meilleure compréhension. |
2 | Lire un extrait de cette pièce (début de la scène 2). |