
Nazir Akbarabadi
रोटियाँ, روٹیاں
Sources
Le poème complet est présenté ici. Ne figurent en traduction1 que les extraits choisis par Habib Tanvir pour illustrer sa pièce Agra Bazar2 : आगरा बाज़ार.
- Poème complet : Rekhta
- Repris dans Agra Bazar : आगरा बाज़ार, publié par Vani Prakashan, 2010 (pp. 52-53)
रोटियाँ | Le pain |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
जब आदमी के पेट में आती हैं रोटियाँ फूली नहीं बदन में समाती हैं रोटियाँ |
|
आँखें परी-रुख़ों से लड़ाती हैं रोटियाँ सीने उपर भी हाथ चलाती हैं रोटियाँ |
|
जितने मज़े हैं सब ये दिखाती हैं रोटियाँ रोटी से जिस का नाक तलक पेट है भरा |
|
करता परे है क्या वो उछल कूद जा-ब-जा दीवार फाँद कर कोई कोठा उछल गया |
|
ठट्ठा हँसी शराब सनम साक़ी इस सिवा सौ सौ तरह की धूम मचाती हैं रोटियाँ |
|
जिस जा पे हाँडी चूल्हा तवा और तनूर है ख़ालिक़ की क़ुदरतों का उसी जा ज़ुहूर है |
|
चूल्हे के आगे आँच जो चलती हुज़ूर है जितने हैं नूर सब में यही ख़ास नूर है |
|
इस नूर के सबब नज़र आती हैं रोटियाँ आवे तवे तनूर का जिस जा ज़बाँ पे नाम |
|
या चक्की चूल्हे के जहाँ गुलज़ार हों तमाम वाँ सर झुका के कीजे ङंङवत और सलाम |
|
इस वास्ते कि ख़ास ये रोटी के हैं मक़ाम पहले इन्हीं मकानों में आती हैं रोटियाँ |
|
इन रोटियों के नूर से सब दिल हैं बोर बोर आटा नहीं है छलनी से छन-छन गिरे है नूर |
|
पेङ़ा हर एक उस का है बर्फ़ी ओ मोती चूर हरगिज़ किसी तरह न बुझे पेट का तनूर |
|
इस आग को मगर ये बुझाती हैं रोटियाँ पूछा कसी ने ये किसी कामिल फ़क़ीर से |
Un jour on demanda à un grand derviche : |
ये मेहर-ओ-माह हक़ ने बनाए हैं काहे के वो सुन के बोला बाबा ख़ुदा तुझ को ख़ैर दे |
« Mais pourquoi le Grand Ordonnateur créa-t-il le soleil et la lune ? » Le derviche écouta, puis répondit : « Que Dieu vous protège ! |
हम तो न चाँद समझें न सूरज हैं जानते बाबा हमें तो ये नज़र आती हैं रोटियाँ |
Je ne connais ni la lune, ni le soleil. Nous, les pauvres, le pain, c’est la seule chose qu’on voit. » |
फिर पूछा उस ने कहिए ये है दिल का तूर क्या इस के मुशाहिदे में है खुलता ज़ुहूर क्या |
|
वो बोला सुन के तेरा गया है शुऊ’र क्या कश्फ़-उल-क़ुलूब और ये कश्फ़-उल-क़ुबूर क्या |
|
जितने हैं कश्फ़ सब ये दिखाती हैं रोटियाँ रोटी जब आई पेट में सौ क़ंद घुल गए |
|
गुलज़ार फूले आँखों में और ऐश तुल गए दो तर निवाले पेट में जब आ के ढुल गए |
|
चौदह तबक़ के जितने थे सब भेद खुल गए ये कश्फ़ ये कमाल दिखाती हैं रोटियाँ |
|
रोटी न पेट में हो तो फिर कुछ जतन न हो मेले की सैर ख़्वाहिश-ए-बाग़-ओ-चमन न हो |
Sans pain dans le ventre, on ne fait rien ! Pas de promenade à la foire ni dans les jardins. |
भूके ग़रीब दिल की ख़ुदा से लगन न हो सच है कहा कसी ने कि भूके भजन न हो |
Sans pain, cœur affamé ne s’unit pas au maître divin. Le proverbe dit vrai : « Pour l’affamé, fini hymnes et refrains ! » |
अल्लाह की भी याद दिलाती हैं रोटियाँ अब आगे जिस के माल-पूए भर के थाल हैं |
C’est lui qui nous rappelle le nom d’Allah. |
पूरे भगत उन्हें कहो साहब के लाल हैं और जिन के आगे रोग़नी और शीर-माल हैं |
|
आरिफ़ वही हैं और वही साहब-कमाल हैं पक्की-पकाई अब जिन्हें आती हैं रोटियाँ |
|
कपड़े किसी के लाल हैं रोटी के वास्ते लम्बे किसी के बाल हैं रोटी के वास्ते |
Certains portent du rouge, pour du pain ! D’autres portent les cheveux longs, pour du pain ! |
बाँधे कोई रुमाल हैं रोटी के वास्ते सब कश्फ़ और कमाल हैं रोटी के वास्ते |
D’autres encore, un carré sur la tête, pour du pain ! Tous ces stratagèmes, ces artifices, pour du pain ! |
जितने हैं रूप सब ये दिखाती हैं रोटियाँ रोटी से नाचे प्यादा क़वाएद दिखा दिखा |
Toutes les formes (de ruses et astuces), nous montrent le pain ! |
असवार नाचे घोड़े को कावा लगा लगा घुंघरू को बाँधे पैक भी फिरता है नाचता |
|
और इस सिवा जो ग़ौर से देखा तो जा-ब-जा सौ सौ तरह के नाच दिखाती हैं रोटियाँ |
|
रोटी के नाच तो हैं सभी ख़ल्क़ में पड़े कुछ भाँड भीगते ये नहीं फिरते नाचते |
|
ये रंडियाँ जो नाचे हैं घूँघट को मुँह पे ले घूँघट न जानो दोस्तो तुम ज़ीनहार उसे |
|
इस पर्दे में ये अपने कमाती हैं रोटियाँ अशराफ़ों ने जो अपनी ये ज़ातें छुपाई हैं |
|
सच पूछिए तो अपनी ये शानें बढ़ाई हैं कहिए उन्हों की रोटियाँ किस किस ने खाई हैं |
|
अशराफ़ सब में कहिए तो अब नान-बाई हैं जिन की दुकाँ से हर कहीं जाती हैं रोटियाँ |
|
दुनिया में अब बदी न कहीं और निकोई है या दुश्मनी ओ दोस्ती या तुंद-ख़ूई है |
|
कोई किसी का और किसी का न कोई है सब कोई है उसी का कि जिस हाथ डोई है |
|
नौकर नफ़र ग़ुलाम बनाती हैं रोटियाँ रोटी का अब अज़ल से हमारा तो है ख़मीर |
|
रूखी ही रोटी हक़ में हमारे है शहद-ओ-शीर या पतली होवे मोटी ख़मीरी हो या फ़तीर |
|
गेहूँ जवार बाजरे की जैसी हो ‘नज़ीर’ हम को तो सब तरह की ख़ुश आती हैं रोटियाँ |
روٹیاں | Le pain |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
جب آدمی کے پیٹ میں آتی ہیں روٹیاں پھولی نہیں بدن میں سماتی ہیں روٹیاں |
|
آنکھیں پری رخوں سے لڑاتی ہیں روٹیاں سینے اپر بھی ہاتھ چلاتی ہیں روٹیاں |
|
جتنے مزے ہیں سب یہ دکھاتی ہیں روٹیاں روٹی سے جس کا ناک تلک پیٹ ہے بھرا |
|
کرتا پرے ہے کیا وہ اچھل کود جا بہ جا دیوار پھاند کر کوئی کوٹھا اچھل گیا |
|
ٹھٹھا ہنسی شراب صنم ساقی اس سوا سو سو طرح کی دھوم مچاتی ہیں روٹیاں |
|
جس جا پہ ہانڈی چولہا توا اور تنور ہے خالق کی قدرتوں کا اسی جا ظہور ہے |
|
چولھے کے آگے آنچ جو چلتی حضور ہے جتنے ہیں نور سب میں یہی خاص نور ہے |
|
اس نور کے سبب نظر آتی ہیں روٹیاں آوے توے تنور کا جس جا زباں پہ نام |
|
یا چکی چولھے کے جہاں گل زار ہوں تمام واں سر جھکا کے کیجے ڈنڈوت اور سلام |
|
اس واسطے کہ خاص یہ روٹی کے ہیں مقام پہلے انہیں مکانوں میں آتی ہیں روٹیاں |
|
ان روٹیوں کے نور سے سب دل ہیں بور بور آٹا نہیں ہے چھلنی سے چھن چھن گرے ہے نور |
|
پیڑا ہر ایک اس کا ہے برفی و موتی چور ہرگز کسی طرح نہ بجھے پیٹ کا تنور |
|
اس آگ کو مگر یہ بجھاتی ہیں روٹیاں پوچھا کسی نے یہ کسی کامل فقیر سے |
Un jour on demanda à un grand derviche : |
یہ مہر و ماہ حق نے بنائے ہیں کاہے کے وہ سن کے بولا بابا خدا تجھ کو خیر دے |
« Mais pourquoi le Grand Ordonnateur créa-t-il le soleil et la lune ? » Le derviche écouta, puis répondit : « Que Dieu vous protège ! |
ہم تو نہ چاند سمجھیں نہ سورج ہیں جانتے بابا ہمیں تو یہ نظر آتی ہیں روٹیاں |
Je ne connais ni la lune, ni le soleil. Nous, les pauvres, le pain, c’est la seule chose qu’on voit. » |
پھر پوچھا اس نے کہیے یہ ہے دل کا طور کیا اس کے مشاہدے میں ہے کھلتا ظہور کیا |
|
وہ بولا سن کے تیرا گیا ہے شعور کیا کشف القلوب اور یہ کشف القبور کیا |
|
جتنے ہیں کشف سب یہ دکھاتی ہیں روٹیاں روٹی جب آئی پیٹ میں سو قند گھل گئے |
|
گلزار پھولے آنکھوں میں اور عیش تل گئے دو تر نوالے پیٹ میں جب آ کے ڈھل گئے |
|
چودہ طبق کے جتنے تھے سب بھید کھل گئے یہ کشف یہ کمال دکھاتی ہیں روٹیاں |
|
روٹی نہ پیٹ میں ہو تو پھر کچھ جتن نہ ہو میلے کی سیر خواہش باغ و چمن نہ ہو |
Sans pain dans le ventre, on ne fait rien ! Pas de promenade à la foire ni dans les jardins. |
بھوکے غریب دل کی خدا سے لگن نہ ہو سچ ہے کہا کسی نے کہ بھوکے بھجن نہ ہو |
Sans pain, cœur affamé ne s’unit pas au maître divin. Le proverbe dit vrai : « Pour l’affamé, fini hymnes et refrains ! » |
اللہ کی بھی یاد دلاتی ہیں روٹیاں اب آگے جس کے مال پوے بھر کے تھال ہیں |
C’est lui qui nous rappelle le nom d’Allah. |
پورے بھگت انہیں کہو صاحب کے لال ہیں اور جن کے آگے روغنی اور شیرمال ہیں |
|
عارف وہی ہیں اور وہی صاحب کمال ہیں پکی پکائی اب جنہیں آتی ہیں روٹیاں |
|
کپڑے کسی کے لال ہیں روٹی کے واسطے لمبے کسی کے بال ہیں روٹی کے واسطے |
Certains portent du rouge, pour du pain ! D’autres portent les cheveux longs, pour du pain ! |
باندھے کوئی رومال ہیں روٹی کے واسطے سب کشف اور کمال ہیں روٹی کے واسطے |
D’autres encore, un carré sur la tête, pour du pain ! Tous ces stratagèmes, ces artifices, pour du pain ! |
جتنے ہیں روپ سب یہ دکھاتی ہیں روٹیاں روٹی سے ناچے پیادہ قواعد دکھا دکھا |
Toutes les formes (de ruses et astuces), nous montrent le pain ! |
اسوار ناچے گھوڑے کو کاوہ لگا لگا گھنگھرو کو باندھے پیک بھی پھرتا ہے ناچتا |
|
اور اس سوا جو غور سے دیکھا تو جا بہ جا سو سو طرح کے ناچ دکھاتی ہیں روٹیاں |
|
روٹی کے ناچ تو ہیں سبھی خلق میں پڑے کچھ بھانڈ بھیگتے یہ نہیں پھرتے ناچتے |
|
یہ رنڈیاں جو ناچے ہیں گھونگھٹ کو منہ پہ لے گھونگھٹ نہ جانو دوستو تم زینہار اسے |
|
اس پردے میں یہ اپنے کماتی ہیں روٹیاں اشرافوں نے جو اپنی یہ ذاتیں چھپائی ہیں |
|
سچ پوچھئے تو اپنی یہ شانیں بڑھائی ہیں کہئے انہوں کی روٹیاں کس کس نے کھائی ہیں |
|
اشراف سب میں کہئے تو اب نان بائی ہیں جن کی دکاں سے ہر کہیں جاتی ہیں روٹیاں |
|
دنیا میں اب بدی نہ کہیں اور نکوئی ہے یا دشمنی و دوستی یا تند خوئی ہے |
|
کوئی کسی کا اور کسی کا نہ کوئی ہے سب کوئی ہے اسی کا کہ جس ہاتھ ڈوئی ہے |
|
نوکر نفر غلام بناتی ہیں روٹیاں روٹی کا اب ازل سے ہمارا تو ہے خمیر |
|
روکھی ہی روٹی حق میں ہمارے ہے شہد و شیر یا پتلی ہووے موٹی خمیری ہو یا فطیر |
|
گیہوں جوار باجرے کی جیسی ہو نظیرؔ ہم کو تو سب طرح کی خوش آتی ہیں روٹیاں |
roṭiyāṁ | Le pain |
---|---|
Nazir Akbarabadi | Traduction : Jyoti Garin, Muriel Calvet, Annie Heulin |
jab ādmī ke peṭ meṁ ātī haiṁ roṭiyāṁ phūlī nahīṁ badan meṁ samātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
āṁkheṁ parī-ruḳhoṁ se laṛātī haiṁ roṭiyāṁ sīne upar bhī hāth chalātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
jitne maze haiṁ sab ye dikhātī haiṁ roṭiyāṁ roṭī se jis kā nāk talak peṭ hai bharā |
|
kartā pare hai kyā vo uchal kūd jā-ba-jā dīvār phāṁd kar koī koṭhā uchal gayā |
|
ṭhaṭṭhā haṁsī sharāb sanam sāqī is sivā sau sau tarah kī dhūm machātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
jis jā pe hāṁḍī chūlhā tavā aur tanūr hai ḳhāliq kī qudratoṁ kā usī jā zuhūr hai |
|
chūlhe ke āge āṁch jo chaltī huzūr hai jitne haiṁ nūr sab meṁ yahī ḳhās nūr hai |
|
is nūr ke sabab nazar ātī haiṁ roṭiyāṁ āve tave tanūr kā jis jā zabāṁ pe nām |
|
yā chakkī chūlhe ke jahāṁ gulzār hoṁ tamām vāṁ sar jhukā ke kīje ḍaṁḍvat aur salām |
|
is vāste ki ḳhās ye roṭī ke haiṁ maqām pahle inhīṁ makānoṁ meṁ ātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
in roṭiyoṁ ke nūr se sab dil haiṁ bor bor āṭā nahīṁ hai chalnī se chan-chan gire hai nūr |
|
peṛā har ek us kā hai barfī o motī chūr hargiz kisī tarah na bujhe peṭ kā tanūr |
|
is āg ko magar ye bujhātī haiṁ roṭiyāṁ pūchā kasī ne ye kisī kāmil faqīr se |
Un jour on demanda à un grand derviche : |
ye mehr-o-māh haq ne banā.e haiṁ kāhe ke vo sun ke bolā bābā ḳhudā tujh ko ḳhair de |
« Mais pourquoi le Grand Ordonnateur créa-t-il le soleil et la lune ? » Le derviche écouta, puis répondit : « Que Dieu vous protège ! |
ham to na chāṁd samjheṁ na sūraj haiṁ jānte bābā hameṁ to ye nazar ātī haiṁ roṭiyāṁ |
Je ne connais ni la lune, ni le soleil. Nous, les pauvres, le pain, c’est la seule chose qu’on voit. » |
phir pūchā us ne kahiye ye hai dil kā tūr kyā is ke mushāhide meṁ hai khultā zuhūr kyā |
|
vo bolā sun ke terā gayā hai shu.ūr kyā kashf-ul-qulūb aur ye kashf-ul-qubūr kyā |
|
jitne haiṁ kashf sab ye dikhātī haiṁ roṭiyāṁ roṭī jab ā.ī peṭ meṁ sau qand ghul ga.e |
|
gulzār phūle āṁkhoṁ meṁ aur aish tul ga.e do tar nivāle peṭ meṁ jab ā ke ḍhul ga.e |
|
chaudah tabaq ke jitne the sab bhed khul ga.e ye kashf ye kamāl dikhātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
roṭī na peṭ meṁ ho to phir kuch jatan na ho mele kī sair ḳhvāhish-e-bāġh-o-chaman na ho |
Sans pain dans le ventre, on ne fait rien ! Pas de promenade à la foire ni dans les jardins. |
bhūke ġharīb dil kī ḳhudā se lagan na ho sach hai kahā kasī ne ki bhūke bhajan na ho |
Sans pain, cœur affamé ne s’unit pas au maître divin. Le proverbe dit vrai : « Pour l’affamé, fini hymnes et refrains ! » |
allāh kī bhī yād dilātī haiṁ roṭiyāṁ ab āge jis ke māl-pūe bhar ke thāl haiṁ |
C’est lui qui nous rappelle le nom d’Allah. |
pūre bhagat unheṁ kaho sāhab ke lāl haiṁ aur jin ke āge roġhnī aur shīr-māl haiṁ |
|
ārif vahī haiṁ aur vahī sāhab-kamāl haiṁ pakkī-pakā.ī ab jinheṁ ātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
kapṛe kisī ke lāl haiṁ roṭī ke vāste lambe kisī ke bāl haiṁ roṭī ke vāste |
Certains portent du rouge, pour du pain ! D’autres portent les cheveux longs, pour du pain ! |
bāṁdhe koī rumāl haiṁ roṭī ke vāste sab kashf aur kamāl haiṁ roṭī ke vāste |
D’autres encore, un carré sur la tête, pour du pain ! Tous ces stratagèmes, ces artifices, pour du pain ! |
jitne haiṁ rūp sab ye dikhātī haiṁ roṭiyāṁ roṭī se nāche pyāda qavā.ed dikhā dikhā |
Toutes les formes (de ruses et astuces), nous montrent le pain ! |
asvār nāche ghoṛe ko kāva lagā lagā ghuṁghrū ko bāṁdhe paik bhī phirtā hai nāchtā |
|
aur is sivā jo ġhaur se dekhā to jā-ba-jā sau sau tarah ke nāch dikhātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
roṭī ke nāch to haiṁ sabhī ḳhalq meṁ paṛe kuch bhāṁḍ bhīgte ye nahīṁ phirte nāchte |
|
ye ranḍiyāṁ jo nāche haiṁ ghūṁghaṭ ko muṁh pe le ghūṁghaṭ na jāno dosto tum zīnhār use |
|
is parde meṁ ye apne kamātī haiṁ roṭiyāṁ ashrāfoṁ ne jo apnī ye zāteṁ chupā.ī haiṁ |
|
sach pūchiye to apnī ye shāneṁ baṛhā.ī haiṁ kahiye unhoṁ kī roṭiyāṁ kis kis ne khā.ī haiṁ |
|
ashrāf sab meṁ kahiye to ab nān-bā.ī haiṁ jin kī dukāṁ se har kahīṁ jātī haiṁ roṭiyāṁ |
|
duniyā meṁ ab badī na kahīṁ aur nikoī hai yā dushmanī o dostī yā tund-ḳhūī hai |
|
koī kisī kā aur kisī kā na koī hai sab koī hai usī kā ki jis hāth ḍoī hai |
|
naukar nafar ġhulām banātī haiṁ roṭiyāṁ roṭī kā ab azal se hamārā to hai ḳhamīr |
|
rūkhī hī roṭī haq meṁ hamāre hai shahd-o-shīr yā patlī hove moṭī ḳhamīrī ho yā fatīr |
|
gehūṁ javār bājre kī jaisī ho ‘nazīr’ ham ko to sab tarah kī ḳhush ātī haiṁ roṭiyāṁ |
1 | Veuillez noter que, pour des raisons de prosodie (hindi ou français), certains vers peuvent être intervertis. Par ailleurs, Habib Tanvir n’a pas retenu la présentaion par distiques, reprise ici conformément au poème original de Nazir Akbarabadi (source : Rekhta). Les passages en italique (en français) sont ajoutés pour une meilleure compréhension. |
2 | Lire un extrait de cette pièce (début de la scène 2). |